作者eiman (brsht/lrg bh)
看板MONSTER
标题Re: 平凡胖吉
时间Fri Apr 18 22:09:13 2003
※ 引述《aia (NO!!!!!!!!!!!!!)》之铭言:
: ※ 引述《gozira (怪兽王)》之铭言:
: : 我会用这种翻法,是因为音译。
: : 因为这种没有汉字并且没有中文正式名称的名词,
: : 每个译者都只能各显神通。
: : 我承认村上春树的翻译挺了不起的,但也没有必要所以的用字都一定要跟他相同吧。
: : 音译、义译是没有人硬性规定啊。
: : 至於「平凡出击」,我个人也觉得不恰当。
: : 谢谢您的建议。
: 您言重了
: 我只是在两个最爱的作家的作品中看到相同的东西才问这问题的
: 我也赞同你说的各显神通
: 比起许多电影名称乱七八糟的翻译(说实在也很难翻译的好)
: 您翻译的真的很好,看过日文版後就能明白的
: 大家还仰赖您尽快翻译出12集呢
恩恩 雪乃刚出来那段的蓝色三号也翻得很好阿
笑死人了^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.166.125.210
1F:→ aia:现在才发现,应该是雪次吧 推 218.165.3.149 04/21