作者gozira (怪兽王)
看板MONSTER
标题Re: [问题] 请问翻译哥吉拉先生
时间Tue Mar 25 23:15:56 2003
※ 引述《procpaper (paradox)》之铭言:
: ※ 引述《Exact (强者来了请告诉我)》之铭言:
: : 刚刚忽然想起了一个藏在心里很久的问题
: : 为什麽"当机"要翻译成"当机"呀??
: : 贤知小时後的夥伴们都有自己的名字
: : 就算是绰号 好歹也像青蛙仔一样 观其人而知其名 (呵!)
: : 那请问当机是从日文直接翻译过来的吗? 他的绰号有没有任何的涵义在里面??
: : 小小的问题呀!
: 因为推文要好久才能再推,乾脆用回文的方式回好了......
: "当机"的姓是「木户」而这个姓在日文上的念法就是きど(KIDO),
: 如果把他的姓倒过来念,就会是どきDOKI,
: 也就是"当机"ドンキ-这个外号的由来。
: 另外,"阿区"姓「落合」,念法是おちあい(OCHIAI),
: 只取前面的部分,就会变成おちOCHI,再把尾音稍微变一下,
: 就会成为おちょOCHYO,也就是"阿区"オッチョ这个外号的由来。
: 基本上,翻译先生应该是用音译的方式来翻,所以会翻成这样。
: 不过,对於大部分的读者来说,这样的翻法应该就足够了吧!
: 加油!期待你翻的12集赶快出版!
另外说点老实话,
我刚开始弄的时候,根本不知道他们姓什麽,叫什麽名字。
(没有汉字,只有假名)
可是上面又急着要书,所以只好取一个好叫的名字。
到後面出现汉字的时候,已经到很後面了。
为了剧情的连惯性,所以不得已将错就错,一直沿用下去。
所以这点请大家包涵!我并是不是故意取这种拗口的名字啊。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.249.228
1F:→ procpaper:就像健儿变贤知,不过我觉得後者比较好听 推 218.160.14.127 03/26