作者Bzebze (四☆彩虹)
看板MOD
标题Re: [节目] CH15及CH69自9/1起改为全面国语发音
时间Thu Sep 1 01:20:00 2011
我是六年六班生,经历过台湾戒严时代,
是个从小热爱看影集的女生。
从台视影集时代,我的印象就是周六全家欢乐时光,
天龙特攻队、胜利大决战、飞狼、百战天龙、百胜天龙、星际争霸战,
更别提中视的霹雳游侠及星期天华视的天才老爹、妙管家等。
早些年,所有的国外影集皆只能以中文配音播出,
小时候的「胜利大决战」(台视 74年播出版)
里头有个反抗外星人片段,唱的歌是「梅花」......
小时候傻傻的,还一直以为外国人真的都会唱梅花说.....
直至後来才开放深夜影集时段可播原音 (pm 11:00~2:00)
终於在82年华视於 am1:00 时段播出时,解了疑惑....
真不知FOX为啥要走回头路呢??
若是知识性节目,仅有中文语音还好;
但遇到国外电影(影集),来个红磨坊这类的歌舞剧,
唱的比念的多,你要剧中人唱中文歌还是英文歌??
其实,大部份的人反弹点都在
取消中文字幕
若是为了「字幕」干扰外籍人士及对岸民众的收视习惯,
应是请电视系统业者研究如何把字幕关闭的技术吧?
如VCD、DVD拨出都可以做得到的技术。
让要练英听的人直接听原音,想听中文的听中文;
并且让想享受原音且可理解剧情的人保有原音及中文字幕。
还是其实症结点是在字幕翻译费用高?好的字幕翻译人才难寻?
ps. 回想起第四台的 〈 Star World 〉(卫视合家欢)心酸血泪史
它们之前收视率不佳的原因即是只有原音播出,无中文字幕。
一直到 2009 年的10月变更系统後,才能提供中文字幕地......
以下是我8/30在福斯 fb 的涂鸦墙留言:
请还我们原音加中文字幕
从民国70年台视影集 有口皆碑时代开始
白天及夜间8点至10点的影集是台湾配音员加上中文字幕,
深夜阶段即为原音加上中文字幕,
就连进电影院看的中外电影,皆有中文字幕
请尊重我们的文化,我们习惯听外国人说外国话,
而非外国人说着怪腔怪调的中文,
就算要播中文配音,也不要找大陆北京腔来配吧!!
要这样做之前,至少也得有古早前的百战天龙、百胜天龙马盖先、
夥计&李麦克或是像石斑瑜这类的配音员人材~
其次重点是翻译,若是让你们这样配下去,
翻译的词汇用得是大陆词汇亦或是台湾辞汇??
不是每个人都能接受「启动」等於「激活」这种表达辞汇,
又不是死掉需要被用一堆药水、魔法快速复活.......
请给我们原音+中文字幕!!
真的,台湾现阶段已找不太到像以往黄金时期般的优质配音员。
(是的,我以日本声优的程度来比,不是每个演戏者都能够当配音员,
更何况现在花瓶般的偶像演员呢?)
如果能重回盛况,那还无可後非...但,这是不可能地。
看FOX的官方说法,怎麽看都像是想用同套中文配音在两岸发行,
故采用大陆配音员的同时,我不认为会保留多少台湾翻译语汇......
且两岸的腔调、辞汇、语法本来就有不同之处...
而且福斯的官方回应提及
「同一套字幕无法配合中文及英语发音双轨的环境。为了担心客户的不悦,
才要把字幕拿掉,还给观众一个乾净画面且无字幕干扰的环境。」
上头这句话,怎麽看都是想太多,翻译这种事,本来就讲求「信、达、雅」,
且字幕有字数限制,各种语言在做字幕翻译时,好的翻译人才会从中做取舍...
试看第四台港剧里的中文字幕和对白,也并非逐字翻译啊...
只要能让
观众理解剧情即可.....
我只想说:「FOX 真不愧为 FOX (狐狸) 啊!」
--
对曾经历台湾戒严时代的我们而言,
现在可以听到原音+中文字幕是件多幸福的事!!
ps.好像变成影集怀旧篇了......
只想拿到 FOX 申诉专线或email的 user 血泪长书.........
--
读书之乐乐何如,绿满窗前草不除
☆彩虹企企 於书乡市
--
※ 编辑: Bzebze 来自: 61.62.92.253 (09/01 01:22)
1F:推 suzukihiro :推 同一个年代的老人 09/01 01:24
2F:推 perahia :刚刚转到FOX家庭电影台,已经变国语发音,字幕还在 09/01 01:27
3F:推 shinichi :福斯一直强调原翻译字幕配中文配音会有出入 09/01 01:41
4F:推 shinichi :那为什麽不把中文字幕改成依配音台词的字幕就好 09/01 01:43
5F:推 shinichi :中文配音的字幕搭副声道的原音冲突应该比较没感觉吧= 09/01 01:45
改用[edit]方式来继续阐述意见好了...
记得8/30的半夜 即8/31的凌晨,无意间转到 C69 fox家庭电影台
正开始播「地海巫师」,因为 FOX 每隔10几分钟出现的跑马灯,
让我是硬撑到三点看完这部奇幻大作.....
WHY?? 虽然有可能重播,但我的英听可没好到让我听得懂这种异世奇幻,
还有许多是描述 「真言」或「真名」的片段
再仔细想想,若是Star Trek里的克林贡语、魔戒的精灵语等,
在不提供字幕翻译的情况 ,大家会听得懂这两种非现实存在的语言吗??
怎麽想,都觉得FOX的逻辑太奇怪了....
依据官方说法,为什麽要把假设当作是实际发生的情况呢?
对白归对白,字幕归字幕,根本就无法强求完全一致。
若是真发生让人不满的情形,那只有在严重漏翻或失去原意的才会吧....
※ 编辑: Bzebze 来自: 61.62.92.253 (09/01 02:22)
6F:推 marques :推啦~~~说得太好了!ngo踹共 09/01 06:43
7F:→ marques :早上一打开mod,NGO WILD可以英文+中字,FF没中字了 09/01 06:43
8F:→ Alucard :六年七班推 09/01 07:43
9F:→ MVPedroia :关键字:收视率 真的是不爽不要看 我先把他从我的最 09/01 08:24
10F:→ MVPedroia :爱拿掉 09/01 08:25
11F:→ Alucard :其实universal最近的翻译看得出来匪化很严重 09/01 08:47
12F:推 adi30128 :关键字:女生 09/01 09:27
那加一个字好了....
是个从小热爱看影集的
老 女生
呜呜呜,我好怀念小五、小六时的台视星期六下午 约12:50 or 1:50播的
「时空游侠」影集...
第一集的故事内容大意为:某位粗心大意的未来时空警察,须回到过去时空办案
但这位时空警察,有智有谋,武打也不错,唯一的缺点是历史不佳....
所以就算回到某个重要历史发生时刻,他也常常搞不清楚 (为啥这种人能结业?)
某天解救某位小男生亚瑟 (好像父母皆因事故过世),
这亚瑟的父亲好像是历史教授,而他耳濡目染下,对历史故事如数家珍,
恰巧补警察(好像叫杰克?)之不足,最後在时空警察局通融下,
(类似名字,我能记住22年前的剧情已经很了不起了 Q_Q)
允许这两个凑成一组团队,藉着时空怀表 (a CLOCK),跳跃时空办案去。
虽说,他们主要目的即是将历史导入正轨;
但有时候历史就是因为有他们插一脚而演变成历史。
通常一集会有2~3个历史故事,我记得第一集即出现「摩西」的故事
包括刚出生时被丢弃於尼罗河中,分开红海的故事...
败这部影集所赐,我也喜欢上了历史....
啊啊啊啊,为啥现在就没有这种寓教於乐的好影集啊!!
13F:推 nofumi :universal翻译越来越差 很多句子都漏了 09/01 09:31
14F:→ nofumi :到WOWtv脸书上反应过很多次 都说会改进 还不是一样 09/01 09:32
15F:→ kreites :刚刚正要看到底变怎样 结果告诉我电视频道软体更新.. 09/01 10:28
16F:→ swatch2 :adi哥表示:先把图交出来一切好说XDDDDD 09/01 10:53
17F:推 dean88881 :说的好~推...同是六年沦落人..XD 09/01 11:44
※ 编辑: Bzebze 来自: 61.222.220.62 (09/01 12:54)
18F:推 nicotenecat :很多老影集真的很棒 09/02 12:31
19F:→ Bzebze :我不行了,请给我FOX HOME的电话orEmail让人申诉啊 09/05 21:52