作者factorial (我想要精彩的人生)
看板MLB-TW
标题[情报] 李振昌、李居冠专访
时间Thu Jul 12 13:08:56 2007
Pitching ability needs no translation
好投不需要翻译
TAIWANESE TERRORS: Bucs pitchers are two of the best in the Alaska Baseball
League.
台湾恐怖份子–阿拉斯加棒球联盟两位最棒的海盗队投手
By BRIAN SINGLER
[email protected]
Anchorage Bucs closer Mitch Bialosky has learned several phrases in Mandarin
Chinese this summer. But the one he uses most often is “Hao chou,” which
means “good pitch ” or “strike.” He says it often around Chen-Chang Lee
and Chu-Kuan Lee, his Taiwanese teammates who can’t speak English but are
sending a clear message that they’re every bit as good as the American
players in the Alaska Baseball League. The two right-handers are a combined
7-2 for the Bucs through the halfway point of the season and are among the
team leaders in innings pitched (39 and 30) strikeouts (26 and 18) and games
started (11 total). “Baseball’s kind of a universal language,” Bialosky
said.
安格拉治海盗队的终结者–Mitch Bialosky在这个暑假学了几句中文,不过他最常说的是
「好球」,在中文里可以代表「投得好」或是「好球」。他通常在李振昌和李居冠旁说「
好球」,双李是来自台湾虽不会说英语但表现得和美国籍球员一样好的队友。在球季一半
,这两位右投手就贡献了七胜二败的成绩,而且在投球局数(39, 30)、三振(26, 18)、
和先发次数(两人共11次)都在队上保持领先。 Bialosky说:棒球是共通的语言。
DON’T GET CONFUSED
When the pair arrived at the airport before the season, longtime Bucs general
manager Dennis Mattingly knew there would be confusion over two pitchers with
similar first names and identical last names. So right away, he dubbed them
Lee 1 and Lee 2. “They smiled at it,” said Gary Lichtenstein, the Bucs’
director of ballpark operations. Officially, Chu-Kuan is Lee 1 and
Chen-Chang is Lee 2. Days later, Chu-Kuan introduced himself to longtime Bucs
fan and supporter Ray Harding. “Hi. I am No. 1〃 He not only elicited laughs
but ensured he would be called No. 1 for as long as he remains a Buc.
海盗队总经理在双李在季前到达机场时就知道,这两位球员相同的姓以及相似的名字会产
生混乱。 所以他马上帮双李取了绰号,李一及李二。 海盗队球场管理员说:他们两位对
这样的绰号都笑了。 正式地说:李居冠是李一、李振昌是李二。几天过後,李居冠在向
海盗队球迷以及赞助者介绍自己时,说:嗨,我是第一名。他这话不仅让大家笑了,而且
只要在海盗队的一天,他将会一直被称为第一名。
Stand in the dugout for 30 seconds and you’ll hear the players and coaching
staff toss around the numerical monikers as though the pair has been called
that their entire lives. “I don’t really know their names,” said their
catcher, Matt Lucchesi. Manager Mike Garcia has a different take on how they
got their names. “Originally we were going to call them CC and CK (but) that
was too close together,” Garcia said. “We just went with No. 1 because he’
s taller (6-foot-2) and No 2 because he’s shorter (6-foot). “We made sure
they knew we weren’t categorizing their talent. No. 2’s pretty damn good.”
只要站在球员休息区30秒,就会听到教练及球员在喊着李一及李二,好像李居冠及李振昌
从小就被这样叫着长大似的。海盗队捕手说:我不太清楚他们的名字。 海盗队总教练则
对双李的名字有不同的反应。他说:我们本来是要叫他们CC(李振昌)和CK(李居冠),
不过这两个音太像了,所以我们就有了一号及二号的称呼,因为李居冠比较高(6尺2寸)
、李振昌比较矮(6尺)。
DIRTY STUFF
The numbers say what Chu -Kuan and Chen-Chang can’t. “Lee 2 is some of the
dirtiest stuff I’ve ever caught,” said Lucchesi, the Bucs primary catcher.
“Lee 1 is right up there. This is a great pitching league, and they’re up
there with the best.” Both pitchers are on the preliminary roster for the
Taiwanese national team. Chen-Chang is perhaps best known in Taiwan as the
19-year-old who held world power Cuba to one run and two hits over eight
innings last fall as Taiwan beat Cuba for the first time in two decades at
the World University Baseball Championships. Despite being smaller and
younger, Chen-Chang has the more electric stuff.
这数字表达了双李所不能表达的。海盗队主力捕手说:李振昌的球是我接过最难接的,李
居冠也表现不俗,阿拉斯加联盟好投手多,但双李更在他们之上。双李都在台湾国家代表
队的初选名单上。李振昌去年在世界大专棒球冠军战中面对世界强敌古巴在八局中打出两
支安打及跑回一分的精彩表现,带领中华队打败古巴而出名。仅管年纪比较小又比较矮,
李振昌的表现令人吃惊。
Garcia says he has one of the top two or three arms in the ABL and is what
Garcia calls a “knees-to-the-dirt” pitcher. Every pitch is at the knees or
below, forcing batters to hit groundballs if they make contact. Despite their
raw talent, both pitchers need the development a summer league like the ABL
offers. Garcia was shocked when his pitchers first took the mound during
nonleague play in early June. Apparently, he discovered, they don’t steal
bases much in Taiwan. Both pitchers had high, exaggerated leg kicks — a
license for larceny in a league known for low-scoring games. “There was no
chance,” to throw out a runner, Garcia said. Garcia and pitching coach Randy
Kramer showed both pitchers to slide step with runners on base to quicken
their deliveries, a technique most Little Leaguers in the United States
already know.
海盗队总教练说,他有阿拉斯加联盟最强力的两位投手,每位投手都把球控在膝盖以下的
位置,让打者就算出棒也会打成内野滚地球。仅管才刚起步,他们都需要像阿拉斯加棒联
这样的夏季联盟让他们磨练。海盗队投手们在六月初非正式比赛中第一次上到投手丘时吓
到了总教练,很显然的,台湾的打者们很少盗垒,因为双李的投球动作都很大—这在低比
分的比赛中是个盗垒的好机会。总教练及投手教练要双李在垒上有人时滑步让球更快出手
,这是大部份小联盟投手已知的技巧。
‘A GODSEND’
For three seasons, Taiwanese talent has flourished in the ABL, despite
language and culture barriers. But the Lees have better prospects because of
a Buc who can’t hit, run, catch, field or coach. He’s full-time interpreter
Joey Kung. “Joey’s been a godsend,” Garcia said of the league’s first
interpreter. “There’s no barrier, it’s tremendous.”
仅管有着语言及文话的隔阂,台湾选手已经在阿拉斯加棒联展露头角。但双李有着更大的
优势,因为海盗队有一位不会打、不会投、不会捕、不会守、也不会教的人物—他是全职
翻译 Joey Kung,海盗队总教练说这位阿拉斯加棒联的第一位翻译是天赐之物!
Kung, 22, just graduated fromKenai Peninsula College. He moved to the United
States from Taiwan at 14 and was introduced to the Lees through the pair’s
summer house parents. Kung not only interprets between Mandarin Chinese and
English, he explains American baseball’s unique lexicon — words like “
dugout” and “mound” Kung travels with the team on Kenai and Fairbanks for
road trips — and to the mound for any coaching visit during the game. “(I
was) kind of nervous the first time,” he said. “I was afraid I couldn’t
translate that well.” He spends every road trip with the pitchers and the
trio are rarely apart on game days. A particular struggle occurs when a
runner reaches second base and Lucchesi has to switch signs to avoid tipping
pitches. “They get that confused,” he said.
22岁的Kung才刚从大学毕业,14岁搬到美国的他是经由双李寄宿家庭的主人介绍的。他不
仅能翻中英文,还能够解释棒球的专有名词。跟着球队一起到客场征战,跟着教练上到投
手丘去。Kung说:第一次翻译时很紧张,因为怕翻得不好。客场时他总跟着双李,比赛时
也总看到三个人黏在一起。Kung说:当二垒有人时捕手更换暗号手势让双李感到困扰。
TAIWANESE PIPELINE
The baseball immigration from the Orient to the ABL started in 2005 when
Taiwanese pitcher Sung-Wei Tseng and shortstop Sheng-Wei Wang came to the
Bucs and were named to the All-ABL team. “It’s going really well,” said
Chicago-based baseball advisor Alan Chang, who first approached Bucs general
manager Dennis Mattingly about Taiwanese players in 2004. “Taiwanese college
coaches, they are very happy with the progress their players have made.”
Tseng and Wang played in the 2006 World Baseball Classic for Taiwan. Tseng
signed with the Cleveland Indians and Wang now plays for a professional team
in Taiwan.
2005年投手增菘玮及游击手王胜伟来到海盗队并且入选明星队开启了亚洲球员来到阿拉斯
加棒联之路。在2004年和海盗队总经理搭上线的经纪人张嘉元说:球员在台湾的教练都很
开心球员在阿拉斯加棒联能够进步。增跟王都在2006的世界棒球经典赛为台湾效力,增跟
克里夫兰印地安人队签约、而王胜伟则是在台湾披兄弟队球衣。
Lin-Po Yu, a starter for the Bucs last year, recently signed the
ninth-largest contract ever for a Taiwanese player, $300,000 with the Chicago
White Sox. Both Lees, especially Chen-Chang, have similar potential. “This
is something they (college coaches) want established for many years going
forward to help with player development,” Chang said. “These kids bring a
different style over too.”
海盗队去年先发投手林柏佑最近跟芝加哥白袜队签下了台湾球员中第九大的合约—三十万
美元。双李,尤其是李振昌,也有相似的潜力。张嘉元说:这就是他们台湾教练所乐见的
,这些年轻球员带来了不一样的风格。
A TWO-WAY EXCHANGE That style extends to ballpark cuisine. Forget hot dogs in
the clubhouse after games. The Lees bring sushi and Chinese specialty dishes
for teammates to sample. The education goes both ways, too. Ask Chu-Kuan what
he’s learned in English and a smile breaks out before he delivers with a
hurried accent the words that he says to his teammates every time he leaves
the clubhouse. “Peace. Out.”
这些风格扩展到球场,双李在赛後不是带热狗,而是带着寿司和台湾料理让队友们品嚐。
这是两方面的训练。问李居冠他学了哪些英文,在还没回答前他就笑了出来,然後用有腔
调的英文说:Peace. Out. – 这是他每次离开休息室前都会跟队友说的话。
图片来源:Anchorage Daily News by Marc Lester
文章来源:
http://www.adn.com/sports/ak_baseball/story/9116077p-9032327c.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 128.61.50.67
1F:推 kevev:推 07/12 14:10
2F:推 digitals:推 07/12 14:13
3F:推 eesilence:推 07/12 14:22
4F:推 PEDRO:Good job! (击拳) 07/12 14:35
5F:推 edisonwife:谢谢 李振昌应该会被签走吧 希望有好消息 07/12 15:00
6F:推 realpiyo:推! 07/12 16:32
7F:推 jienan:推 07/12 18:19
8F:推 dean:推.. 07/12 23:23
9F:推 lee1126:推~ 07/13 02:29
10F:推 ThomasHSNU:推 07/13 16:42
11F:推 open:感谢翻译^^ 07/13 17:47
12F:推 godgunman:推!! 也感谢翻译XD 07/14 09:08