作者chentsangyi (地球南端的异乡人)
看板MLB
标题[翻译] Notes: Dice-K prepared to pitch in Bronx
时间Fri Apr 27 18:22:30 2007
来源网址:
http://mlb.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20070426&
content_id=1932003&vkey=news_bos&fext=.jsp&c_id=bos
缩址:
http://tinyurl.com/yorn6r
Varitek says Sox righty always has media circus following him
红袜队长Varitek认为右投松坂习於被大批媒体追踪
By Pete Kerzel / Special to MLB.com
04/26/2007 7:27 PM ET
BALTIMORE -- Red Sox catcher Jason Varitek chuckled at the suggestion that
right-hander Daisuke Matsuzaka, who will pitch in the opener of a three-game
series at Yankee Stadium on Friday night, might be unprepared for the
madhouse that is a Boston-New York weekend in the Bronx.
巴尔的摩讯 -- 将於周五(27)晚间在洋基球场担纲基袜三连战开路先锋的右投
松坂大辅可能还没准备好去面对在周末基袜大战时那个跟精神病院没两样的 Bronx?
红袜捕手 Jason Varitek 笑看这个说法。
"Go look at the guy," Varitek said, nodding to the contingent of Japanese
media chronicling Matsuzaka's every move in Boston's Camden Yards clubhouse
on Thursday afternoon. "He's got a circus following him every day. I think
he's had to deal with that his whole life. It's not new for him."
「瞧瞧那家伙,」Varitek 说着点头示意,周四的午後,波士顿 Camden Yards 的球
团里,一大票日本媒体正分分秒秒地记录松坂的每一步动作。「他每天身後都跟着一
个马戏团,我想他这辈子都得跟他们周旋,这对他来说并不陌生。」
Matsuzaka, who takes a 2-2 record and a 4.00 ERA into Friday's game,
left the team on Thursday afternoon to get acclimated to New York. At
Yankee Stadium, manager Terry Francona allowed, there will be a new mound
and different surroundings.
松坂将带着二胜二败,防御率4.00的纪录出战周五(27)的赛事。他在周四(26)下午
便离队动身前往纽约适应环境。Terry Francona 认为,洋基球场的投手丘会是个全
新而迥异的氛围。
But Francona has been impressed with the way Matsuzaka has adjusted to
the Major Leagues in his first season stateside. And the manager isn't
about to tinker with something that's been successful.
然而 Francona 对松坂调整自己步调来面对他MLB第一个球季的方式感到印象深刻,
他根本不需要干涉已经成功的事。
"He came from a background where they do some things differently,"
Francona said. "For us to bang his head against a wall and say, 'You're
going to do it like this,' that would be wrong. It wouldn't make him as
productive. We're learning. He's learning. He's been tremendous."
「他来自一个作风不同的环境,」Francona 说,「要是我们抓着他的脑袋去撞墙再
告诉他:『你得这麽做』可就错了。那不会使他有现在的表现。我们在学习,他也
在学习,他棒极了。」
Matsuzaka hasn't blinked an eye at the notion of starting every five days;
in Japan, a starter pitches every six days. Rainouts that have jumbled
Boston's rotation, adding off-days, don't appear to have fazed him. The
right-hander is settling into a workout regimen between starts, with
pitching coach John Farrell watching closely.
松坂可没有因为投一休四的作法而慌了手脚(*1),在日本,先发投手一般是投一休
五。因雨延赛打乱了红袜的轮值表,这额外的休兵日似乎并未使他困扰。在投教
John Farrell 的密切关照下,这位右投在先发场次间稳定地进行训练。
Anticipating the Red Sox-Yankees rivalry from the Big Apple perspective
after pitching against New York in Boston last week drew a workmanlike
response from Matsuzaka earlier this week.
在上周登板对战洋基後,松坂在本周稍早提出了精辟的回应,以纽约的角度来看待
将至的基袜对决。
"I realized that having the opportunity to pitch against such a talented
lineup is really a treat for a pitcher," Matsuzaka said. "So going to
New York, as much as I am going to try to enjoy the experience, I hope to
pitch well and hold them to as few runs as possible."
「我觉得有机会跟这种明星打线对决真的是投手的乐事,」松坂说。「而去到纽约
,如同我将尽情去享受这种经验,我也希望自己尽可能投出好球,将他们的得分压
到最低。」
Francona isn't concerned about hitters making adjustments to Matsuzaka,
but the Yankees are the first team to see the Japanese import twice --
and the first time was Sunday, when Matsuzaka surrendered six runs on
eight hits over seven innings in a Red Sox victory.
Francona 并不在意打者们针对松坂调整战略,但是洋基是头一队第二次对上这名
日本投手 -- 第一次在周日(22),松坂在那场红袜胜利的赛事中投了七局,被击出
八支安打,失六分。
"He's got a lot of different pitches. He commands a lot of different
pitches," Francona said. "I think we can get a game plan and he can
execute it. He has the ability to pitch backwards. He can pitch with his
fastball. If he doesn't have a pitch, there's pitches he can throw. He's
a good pitcher."
「他拥有许多不同的球路。应该说,他掌控许多不同的球路,」Francona 说,「
我想我们能找出比赛策略而他也能执行这个策略。他有能力先投变化球来抢球数(*2)
,他可以用他的快速球。如果一种球路行不通,他还有其他球路可以选择。他是一个
很好的投手。」
And one that's relishing the unique dynamic that Friday will present.
他也是个要细细品嚐将涌现於周五(27)那独特悸动的投手。
"I think that's why he signed and wanted to play here, because of this
type of a rivalry. ... I think this is why he's here," Francona said.
「我想这便是他为什麽会签下合约而且想在这里打球,只因这种模式的对决,我想
这便是他为什麽来到这里。」Francona 说。
Papelbon rested: Closer Jonathan Papelbon was warming in the Red Sox
bullpen before the ninth inning on Wednesday night, preparing to protect
a 4-1 lead and collect his seventh save. But when Boston scored twice in
the ninth to erase the save opportunity, Papelbon took a seat.
Papelbon免战:
周三(25)晚间,第九局登板前,当时红袜4-1领先金莺,红袜守护神 Jonathan
Papelbon 正在牛棚热身准备保住胜利并拿下他第七个救援点。但是当红袜在九上
攻下两分,免除了救援需要後,Papelbon 坐下来休息。
The right-hander, who has yielded one hit in 7 1/3 scoreless innings over
seven appearances, last pitched Sunday against the Yankees. Since pitching
in four of five games, he's had three days idle.
这名右投手在过去七次登板,共7.1局的投球中只被敲出一支安打,无失分,上一
次登场是在周日(22)与洋基的对战。在五天的赛事中出战四次之後,他已经三天没
有出场机会了。
"You get those little antsy moments, but the numbers are all going to
unfold the same," Papelbon said. "You're going to go your days where you
sit and you're going to go your days where you [pitch] three or four days
in a row. It's the law of numbers, and it's a long season."
「你会有一些叫人烦躁的零碎时间,但是摊开来看,日数是不会变的,」
Papelbon 说。「你可能坐着过几天,也可能连续投个三四天。这是数字的规则,
而这是个很长的球季。(*3)」
Papelbon's rested for another weekend against the Yankees, and if his
hiatus continues another night, he might just pick up a ball and throw
to some pretend batters in the 'pen.
Papelbon 为了另一个周末的基袜大战养精蓄锐,但如果他明晚又不用上场,他大
概会拿颗球去牛棚对着假想的打者练投。
"If I need to get my work in, I'll throw a bullpen session during the game
if I know we're up or down by a lot and I know I'm not getting in," he said.
「如果得上场,我会在比赛中做一次牛棚练习,如果我们大胜或大败,我就知道我
不用进牛棚了。」他说。
Getting his swings: Center fielder Coco Crisp, who sat out his fourth
straight game on Thursday because of a strained left oblique muscle,
grabbed a bat and headed for the indoor cages at Camden Yards.
挥棒练习:
周四(26),中外野手 Coco Crisp 因为左斜肌紧绷已经连续四场比赛无法参战,他
拎起一根球棒走往 Camden Yards 的室内打击练习场。
"I've got to go hit," he said, brushing off reporters seeking an update on
his condition. Wily Mo Pena started in Crisp's place.
「我得去练打了。」他说着,对想了解他最新状况的记者们置之不理。
Francona is hopeful Crisp can hit without pain -- and continue to feel OK
as Thursday's game progresses.
Francona 希望 Crisp 练打的时候不会觉得痛 -- 而且在周四(26)比赛进行这段时
间内继续保持状况良好。
The concern is whether Crisp's side will stiffen up. If not, he could play
against the Yankees; if so, he could end up on the disabled list.
重点在於 Crisp 的身体是否感到僵硬。如果不会,他就能上阵对战洋基,如果会,
他大概就得送进DL。
"Hopefully, he'll be OK," Francona said. "I don't think we have a problem
waiting another day, But we don't want to get to the point where it's 10
days and we haven't had a player and we could have probably put him on the
DL"
「希望他没问题,」Francona 说。「我觉得多等一天是没什麽问题,但是我们可不
想等了十天後不但没有球员可用还後悔当初没早点把他送进DL。」
Coming up: Matsuzaka (2-2, 4.00 ERA) opens the three-game series at Yankee
Stadium against left-hander Andy Pettitte (1-0, 1.78 ERA) at 7:05 p.m. ET.
The Red Sox swept the Yankees last weekend at Fenway Park, their first
three-game domination since 1990.
即将登场:
松坂(二胜二败,防御率4.00)与左投 Andy Pettitte (一胜○败,防御率1.78)於
美东时间晚间7:05在洋基球场的对决将为三连战揭开序幕。上周末红袜在芬威球场
横扫洋基,这是他们自1990年以来第一次三战全胜。
Pete Kerzel is a contributor to MLB.com. This story was not subject to the
approval of Major League Baseball or its clubs.
老样子,MLB新手,有错请鞭。
*1. blink an eye. 有请片语高手。
*2. He has the ability to pitch backwards. 这句真的很抱歉,完全凭猜测翻。
(感谢leecher版友指点,
这句应该是有能力在一开始对决打者的时候用变化球或变速球调打者。)
*3. =口=,Papelbon 不但投球够杀,讲话也够玄,恳请高手指点。
翻到红袜的新闻顺便提一下前几天被四炮击沈的 Chase Wright,看到MLB网上选出
近期几个比较衰的球员(刚爷的屁股拉伤是其中之一)也把小 Wright 放上去了,
照片上那种无奈和难过的样子,真是有点不忍心。虽然MLB是强者生存的修罗场,
私心希望 Chase Wright 能够爬起来变身(尽管知道他不是大物)成个人物。
松坂看待投打对决的态度真是帅气啊 >///<,稳定、谦虚中带有自信,还很能K,赞。
(啊,=口=a,请不要说我哈日。)
Papelbon 充满杀气的眼神(和战绩@o@),红袜真的找到未来几年的守护神了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.126.103.114
1F:推 RaXePhOnZeRo:其实他本该是个先发的XD 不知以後回不回的去 04/27 18:24
2F:→ chentsangyi:今年本来以为他会从SP出发,不知怎地又去CL了 o.oa。 04/27 18:27
3F:推 sxxs: 他先发 活脱脱就是CY 级的 很棒的投手 04/27 18:37
4F:→ leecher:pitch backwards means throwing breaking pitches or 04/27 20:08
5F:→ leecher:changeups early in the count 04/27 20:11
※ 编辑: chentsangyi 来自: 202.126.103.114 (04/27 20:29)
※ 编辑: chentsangyi 来自: 202.126.103.114 (04/27 20:30)
6F:推 A1pha:红袜守护神 Jonathan 看成 Joe Nathan @@" 04/27 20:47
7F:→ chentsangyi:Nathan是山大王他们家的吧 XD 04/27 21:02