作者XiJun (嘘人者人恒嘘之)
看板MACAU
标题澳门人粤语译音名字与香港人粤语译音名字的差别
时间Fri Jan 20 10:56:51 2006
我想讲的是各位身份证上的译音名字,即那些Chan Fuk Sui等等
有时候我看到别人的身份证名字,问他你是不是香港出生呢?
对方会很惊讶我为何会知道,其实只是你名字上露出一些端倪而已。
好了,以下我要发表我观察了十九年的结果
澳门政府所用的译音系统是以葡语为基础,由於葡语中没有k,w,y这三个字母
所以澳门人的名字极少出现Y开头,而W很多都用V代替。(只是後来才出现W)
而K在结尾时,以前大多数用C取代
如「郭」,应译成Kwok,但在澳门是译成Kuoc、Koc,後来才译成Kuok
另外,香港政府粤语译音系统会出现Ts-、Sh-等辅音,但澳门绝不出现。
以下举几个何子︰
澳门 香港
怡 I Yee
人 Ian Yan
日 Iat Yat
月 Ut Yuet
远 Un Yuen
黄 Vong* Wong *代表有时候也会译成W-
宏 Vang* Wang
域 Vik/Vic*Wik
曾 Tsang Chang
水 Soi/Sui Shui
上面解释完辅音的情况,下面就讲一下元音的部份。
可能是葡语跟英语根本就是两个不同的系统,因此在译元音部份也会出现差别。
香港会使用"u"的时候,澳门常常会使用"o"
例子︰
澳门 香港
张 Cheong Cheung
中 Chong Chung
兆 Sio/Siu Siu
许 Hoi Hui
另外,香港用-ing或-eng的时候,澳门也不会使用相同的译音方法。
澳门 香港
清 Cheng Ching
郑 Cheang* Cheng *有时候会译成Chiang,因此镜湖译成Kiang Wu
第一部份出现过的Ut、Un等音韵,当前面有其他辅音时,情况如下︰
澳门 香港
雪 Sut Suet
孙 Sun Suen
在元音"O"中,澳门一定会译成Ou而香港则常单用一个O字
澳门 香港
澳 Ou O
豪 Hou Ho
姓氏「李」,香港译成Lee/Li,澳门则不会。应该说这个元音两地译法不一样
澳门 香港
李 Lei Lee/Li
起 Hei Hei/Hee 艺人鲍起静的「起」是译成Hee,但其他情况Hei较常见
记 Kei Ki
琪 Kei Ki
姓氏「周」,两地译法也不同。香港译成Chow,澳门则译成Chau或Chao
有时候,在香港「新」会译成Sun或Son。但澳门则不会,只会译成San
最後想讲一讲无元音的译法。香港偶有出现一些无元音的译法,但澳门绝不会
澳门 香港
冼 Sin Szn
施 Si Sze
司徒 Si Tou Szeto
=================================我叫分隔线===================================
为什麽我会po这种东西在澳门板呢?那是因为我希望这种译音系统可以在wikipedia留下
痕迹,想问一下澳门板板友有谁会逛wikipedia并且会编辑的。
大家看看,港府拼法也列在上面,为什麽澳门独有的拼法不能写在上面呢?
http://0rz.net/8910J
而且可能因为葡语没有送气音,一些在英文读成送气的字母如P,葡文并不会
因此我听葡国人念这些译音名时,发音很贴近广东话原音。
即使是港澳同样译法,但读音可能有方便。
很简单,举一个大姓「陈」,同译成Chan,英文会读成「青苹果」的「青」(Ch-音很重)
但我听晓葡语的人解释,-an的音跟广东话音韵几乎一样,因此能正确读成「陈」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.86.177.176
1F:推 ezlink:真是厉害 虽然在下对音韵之类的没兴趣 也不懂 01/20 13:38
2F:→ ezlink:不过还是给阁下推一个 ^^ 01/20 13:38
3F:→ ezlink:不过在下想问...wikipedia 是什麽呢? 01/20 13:39
4F:推 chansaowan:试试先去右上角申请会员,应该就可以去登了~^^~ 01/20 16:04
5F:→ chansaowan:WIKIPEDIA是超好用的线上百科全书..自己去睇睇就知啦 01/20 16:05
7F:推 boboleo:刘 LAO LAU 01/21 13:35
8F:→ pkkkei69LONG:_朕乃版煮 12/14 00:50
9F:→ pkkkei69LONG:大胆唱衰正苦? 硬起来把你浸洨桶 12/14 00:50
10F:→ pkkkei69LONG:_朕乃版煮 12/14 00:53
11F:→ pkkkei69LONG:大胆唱衰正苦? 硬起来把你浸洨桶 12/14 00:53