作者Morisato (萤ちゃん)
看板nanpa2
标题Re: [闲聊]About:同二的声优
时间Tue Jul 18 08:06:15 2000
※ 引述《manwolf (Oskar Von Rouental)》之铭言:
: ※ 引述《Asuma (当棉被一条500元)》之铭言:
: : "大部分的中文配音都配的不好"
: 很少有把感情投入的,大部分是念搞了事
其实讲到了感情的投入,有时候单凭编译出来的台本
要把它呈现出"感情"是一件不太可能的事
举一个例子好了...
我们看到动画中,主人公大喊着:"こ~の~や~~ろぉぉぉ"
并且使出热血的绝技打倒敌人.....
看上去这一段似乎没有什麽...
翻译起来也很简单,就是主角喊着"这个混蛋"然後打倒敌人....
然而换到中文配音却绝对会出问题,(你可以自己试试看^_^;;)
我们若以目前我们所用的官方中文(简单说就是俗称的"国语")
来发这个台词"这个混蛋"....便会发现,不管你再怎麽努力的怒吼
就是不够热血..
问题是出在那边呢?是台湾人天生就没有日本人来的热血吗???(笑)
我们重新看一下这一个台词 :"这个混蛋" 在官方中文里...
共有四个音节,一般正常的语法,重音会落在第三或第四个音节...
但是,试来试去.....
总是很难将这个台词用"长音"、"重音"的方式很热血的表达出来...
这种说法是说中文就无法表现热血吗???也不尽然.....
上述的情况,如果你让主角的中配改发音为:"我..干~~~"
然後打出热血的必杀技击倒敌人....
便会发现,原来我们的国骂是这麽的有气势...(爆)
(当然...我相信在黄金时段播出的动画,是不可能会出现这种配音的^^;;;)
拉拉杂杂说了那麽多...主要还是在说中配不好,未必是配音员的问题..
幕後的编译台本也是很重要,很少人会说south park的中配不好....
为什麽呢??主要原因我认为应该是在翻译上吧~~
--
台大米虫组 闇之大头目 Morisato
虫组训令第001号-
善用社团资源,创造美好优质生活
▁▁
▕森里▏
▕萤一▏
 ̄ ̄