作者Asuma (当棉被一条500元)
看板nanpa2
标题Re: [闲聊]About:同二的声优
时间Mon Jul 10 17:51:03 2000
※ 引述《manwolf (Oskar Von Rouental)》之铭言:
: 看完前面各位板友对同三的北京话配音的意见
: 再下有几个看法
嗯.....不管再怎麽讨厌外来的方言当作本地的官方语言
"北京话"还是不适合拿来代换台湾的"国语"
毕竟经过了五十年的语言发展,台湾的"国语"已经和正统的北京方言有很大的差距
说是"台湾国语"一点也不过分
真正的北京话有很多成分是受过战後国语教育的台湾人所听不懂的
同样的,说现在台湾人说的方言是"闽南话"也不是很正确
经过日治五十年,台湾人说的方言已经加入了许多日语的用词了
: 只要是北京话(不论是台配或中国配)到目前为止再下所看
: 过的没有一片再下不ㄐ一ㄠˇ(台语发音)的 。
: 所以在下只要该片有双语拨出,就一定切成双语决不听北
: 京话配音。只要听到是北京话配音,绝对不会超过半分钟一
: 定转台!(除非是没有选择)
: 唯一例外的情形是,我的录影机坏掉正在送修中,不得已我才
: 听北配。一听到库洛中歌帆及樱的的北配就受不了【怎麽与原
: 配差这麽多!】,幸好录影机在上星期送回来了否则不知道我的
: 耳多要受到多久的摧残!(华视的银英传中的罗严塔尔的北配真
: 令人暴走,还是若本规夫先生那冷酷又无情的声音最适合)
: 台湾声优水准与日本相差20年这是大家都知道的事(中国是差30
: 年),虽然各电视台都刻意保护「本土声优」,但是即将加入WTO
: 的台湾,许多产业都必须取消保护主义,而采行自由竞争,那声优
: 界自然不例外(爆;;;)
并不是保护,而是为了省版权费
播出原音动画等於还要加付原配音部分的版权
为了省钱(原配音的版权成本通常比国内重新找人配的成本高)
以上和本主题无关,看看同级生二的原音阵容:
都是些小牌,最大牌的不过是高田由美
应该不会是为了省这一点钱
: 大家要认清一个事实,国际分工是很重要的。每个国家都有其擅长与
: 不擅长的产业;与其对不擅长的产业投入大量资本,不如针对就擅长
: 的产业进行强化,这样才是比较正确的做法。
意思是要让林原妹古米,井之头大姊,金月真美......通通要去练中文
以後日本同步发行国际版就不用劳烦台湾声优?
--
不要怪我冷漠,也不要怪我迟钝,更不要怪我不解风情
……………要怪就怪你没穿水手服吧!