作者haniwa (哈泥蛙)
看板Lodoss
标题Re: [问题] 罗德斯岛战记跟新罗德斯岛战记的翻译
时间Fri May 20 00:11:52 2005
关於译名的问题,之前已经有人在我的留言板争论过
我在这里还是写一遍好了:
角川的新罗德斯岛战记是这样
「之前我们出过夏元雅人的新罗德斯岛战记漫画
这是第一本在台湾上市的授权中文版
所以先出先赢,一切译名请沿用这个漫画的版本」
盖亚的罗德斯岛战记是这样
「之前网友们看你在网路上的翻译已经习惯了
为了避免造成将来会造成阅读时的困惑
所以出版时会完全沿用网路上流传的版本」
既然这样,那麽用哪边的译名是正确的?
应该说哪边的译名「比较正确」,所以应该要采用?
协调未成功的结果,就变成各位现在看到的样子了
至於新罗德斯岛战记译名不一致的状况
我在翻译时会先使用盖亚的版本
毕竟翻译好几年至今都是这个版本比较顺手
等完稿之後再用文书编辑软体的「取代」功能
把盖亚版本的译名通通替换成角川版本
那麽为什麽还是会出现不一样的译名
或许是後续润稿时不小心又插入错误译名
这些错误又很厉害地躲过了责任编辑的眼睛被印刷出来
就变成现在各位看到的尴尬结果
不过依照前例,只要将来再版的时候我会向编辑介错修正
只要有机会再版的话...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.153.145
1F:推 KIRA740323:辛苦哈大了~~~~218.166.158.110 05/20
2F:推 StarDew:哈大辛苦了^^~ 140.112.5.12 05/20
3F:推 hercales:哈大辛苦了 163.13.103.153 05/20
4F:推 poprommel:哈大辛苦了 140.119.53.59 05/20
5F:推 chobit:哈大辛苦了~~ 220.134.143.64 05/20
6F:推 Bleed:哈大辛苦了 ^^ 218.160.159.56 05/20
7F:推 yellaw:辛苦了 59.104.5.7 05/20
8F:推 gyuu:感谢哈大上来解说了,要不然我还要想怎麽回才好..XD218.168.153.205 05/20
9F:推 jkmclin:哈大辛苦了 61.229.99.38 05/20
10F:推 settingsun:m起来供到里拜 140.118.232.84 05/21
11F:推 hsiao758:哈大辛苦了~~ 59.104.41.174 05/21
12F:推 ttnkuo:GOOD 61.59.80.17 05/23
13F:推 Zsanou:哈大辛苦了^^ 203.73.113.127 05/24
14F:推 zeratulleo:辛苦了,哈大~~220.143.169.173 05/27
15F:推 Skeror:辛苦了^^~ 140.112.251.27 05/29
16F:推 yacumo:哈大辛苦了~~~^^140.115.205.224 05/29