作者kosoj6 (不是宅男)
看板LoL_Picket
标题[检举] #1M1Fw-NT
时间Fri Sep 25 16:12:35 2015
检举格式如下
被检举人 :asd7456123
文章代码 :
#1M1Fw-NT
犯规之推 / 内文内容 :
作者 asd7456123 (好邻居) 看板 LoL
标题 Re: [闲聊] 英雄中译名称
时间 Fri Sep 25 15:58:50 2015
───────────────────────────────────────
※ 引述《crowley (苍蝇拍)》之铭言:
: 小鲁最近一直在想
: 为什麽丽珊卓跟星朵拉名字会差这麽多啊
: 一个是Lissandra
: 一个是Syndra
: 明明字尾都是dra
: 前面也都没有母音
: 结果出来之後变珊卓跟朵拉
: 这其中是不是有甚麽八卦阿
: 有发音系的大大能解答吗
当然是因为要配合中译才会这样翻译的
就像泰达米尔一样
如果原po仔细听过国外喊蛮王名字
会发现"Ty"是发作类似ㄗ(ㄐ)ㄩㄣ的音
那如果这样要翻成中文,该怎麽翻?
尊达米尔?军达米尔?
所以译组才会把"Ty"采分音念法就变成"Tai"的音
同理也可以用在星朵拉跟黎珊卓上
而且台湾的译名会配合该角色的性质
所以才把星朵拉的"dra"分音念
进而翻译成星朵拉
Yaisuo(应该是这样拼没错啦~
其实中文意译是"康夫"
想当然这麽耸B的名字真的出来应该没人会想买
所以又取了煞气a"犽宿"
果然成为深受屁孩喜爱的爱用角
还有葛雷夫的英文
"Garves",其中s没有发音
也是为了中文发音好念的缘故
以上,感谢~
-----
Sent from JPTT on my HTC_D626x.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.10.89.254
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/LoL/M.1443167934.A.5DD.html
欲检举之板规 :B1
检举人意见和违规认定之原由 :
Tryndamere(O) ty???????(X)
Yasuo(O) Yaisuo(X)
Graves(O) Garves(X)
一个错你还可以说是打错
只是英雄名称拼音而已三个都错
连基础知识都没有,还跟别人讨论发音
而且tryn跟ty根本南辕北辙
整篇文章根本无可观性、建设性
还不如洗一整页IKEA
让人觉得你是故意戳,而不是认真打成这样
--------------------------------------------------------------------------
请检举人依照此格式进行检举,格式错误者板务方将不进行判定。
若有过去类似案例,可提供相关纪录,加速判决进行,同时降低误判率。
具永久水桶纪录或曾判定具[C1]之[钓鱼子项]违规纪录者,含其他经查实
证之分身帐号,板务方有权不受理该者检举他人於本板违规之权限。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.130.221
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/LoL_Picket/M.1443168758.A.487.html
1F:→ wingyat92 : 删好快喔 可惜B项删了也要死 09/25 16:21
说真的删了就懒得跟他计较了
至少有羞耻心,只是没有体会自己的能力无法发这篇
相较另一个112大神,脸肿到不行还要硬杠
※ 编辑: kosoj6 (61.228.130.221), 09/25/2015 16:28:22
2F:推 songgood : 经版友提醒後 已删除 故不判 09/25 18:34