作者charater (青春幸存游戏)
看板LittleNew
标题[闲聊] 有趣的翻译
时间Tue Nov 4 20:16:15 2025
小新常常模仿大人说话,但会在关键字故意讲反话
或是像小孩子自以为有趣把词汇跟性、排泄物连结在一起
小时候没特别感觉
长大後看日文的原文版觉得更有味道
例如:
1. 早期常常出现的「给你减麻烦了」
「迷惑をわります」,其实应为「迷惑をかけます」
翻译成「给你减麻烦了」,可能是因为中文通常是说「给你添麻烦了」
但其实原文是给你「除」麻烦了,因为かける是四则运算的「乘法」。
2. 家庭访问翻译成「家庭烦闷」
其实原文小新是把かていほうもん说成かていこうもん
家庭 访问 家庭 肛门
可能翻译者觉得这样翻太脏吧^^;
3. 马拉松特训的トレーニング(training)说成トイレニング(トイレ是厕所之意)
中文好像是随便翻成「特逊」?不过我也想不出要怎麽翻得更顺
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.27.175.117 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/LittleNew/M.1762258577.A.8DC.html
※ 编辑: charater (114.27.175.117 台湾), 11/04/2025 20:17:32