LitService 板


LINE

※ [本文转录自 kpg 信箱] 作者: aurior ( ) 看板: haiku 标题: Re: [俳句] 回colleenjill版友 时间: Mon Jul 29 23:05:26 2013 ※ 引述《kpg (不再爱你一点点)》之铭言: : : → cyberia:当然如果硬要规定 一句内含2个顿or逗+1个句or问之类的 07/28 03:44 : : → cyberia:或许也很合理吧~ 07/28 03:45 : : 推 kpg:谢谢cyberia的说明 点出俳句就是「以句为主体的创作方式」 07/28 09:06 : : → kpg:这一点真的很重要 07/28 09:10 : : → aurior:我知道那个一景,直觉般的flash,只是不爽的点是 07/28 23:35 : : 推 aurior:不管事的板主,强硬拿分行为理由来删文。 07/28 23:40 : 以下回应aurior: : 一直有不少版友向我反应为何版上有现代诗 我不确定您说的不少板友是真的很多还是很少, 毕竟您说俳句日文偶尔写成三行,其实却不只偶尔。 google一下俳句的图片吧。 李登辉参访松尾芭蕉纪念馆 发表俳句叙情怀 http://www.epochtimes.com/b5/7/5/31/n1728701.htm 月历。友藏心の俳句 http://mikeyqq.pixnet.net/blog/post/91176154 偶尔写成三行? 日文将俳句写成三行是它的呈现方式之一。 我没有想跟你争一行对还是三行对,只是既然日文原文平常都可以写成575三行 您贵为板主也知此为俳句的节奏,然强硬的规定只能翻译成一行,是否太过火? 当然您将您所反对的论点都归类在内容,内在形式,一律无视。 而您所要求的一句就对了。这个俳句板可以出现「气质型男」这样四个字的「自由俳」 却不能出现板主不喜欢的翻译,那就是新诗,就不是俳句。 要不要看看这个,还有人翻译成五言绝句呢? 总之通通删除就对了? 幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,丁冬一声喧。 陈德文译(引自王树藩,1981) 悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声,——轻如幻。 王树藩译(1981) 古池秋风寒 孤伶伶蛙纵身跃 入水声凄然 宁粤译 (2000) 幽幽古池塘 青蛙入水扑通响 几丝波纹荡 陈岩译(2006) 苍寂古潭边,不闻鸟雀喧。一蛙穿水入,划破静中天。 姜晚成译(引自王树藩,1981) 古池幽且静,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激荡是清音。 檀可译(引自姚文清,2001) http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=4748 我也没有说我要追求怎样的俳句,也没有说我喜欢怎样的俳句。 个人对於俳心侧写的碎碎念您看不懂可以跳过。 当然就像板主说的: 版上的作品风格多元,创作量大 版上很多人熟悉日文和日文俳句 於这两点,真的完全不用担心这个版会往不好的方向走 我会把这里当成气质型男板的。 然後。 http://nipponario.abranera.com/?p=844 http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/568380 这个写歪了。请板主派人去把它打掉,写成一句直的吧。 : 不管是在俳句版发表三行现代诗,或者将俳句翻译成三行现代诗 : 都希望我处理,所以只好处理 : 我如果不管事,就不会花这麽多时间回应,只是管的事刚好你不喜欢 : : → aurior:一景是一景,日俳写成三行的话,也在所多是。 07/28 23:42 : 日本俳句的定体就是一行(前文有详细举证,可爬文) : 偶尔为了表达575音节会书写成三行 : 偶尔会按切字分段书写成两行 : 会随意写成一二三行,正是因为外在的分行不是俳句定体的要素 : 当日本俳句翻译成中文,575的音节已经没有了,翻译成三行的意义也就不存在 : 翻译後也没有切字,翻译成两行的意义也就不存在 : 把日文俳句硬是翻成三行、两行的中文,只是徒留空壳成为一首现代诗罢了 : : → aurior:我说像plurk的是指板上一些打着自由俳的名义的作品。 07/28 23:50 : : → aurior:实在很不想一篇篇挑错辩证说俳句在哪。 07/28 23:51 : : → aurior:反正板主都说不管内容了 07/28 23:51 : 内容与定体无关,不可能因为内容写得差就删文章 : 如果你心中的俳句只局限在某种风格的内容,比如完成自我、孤独感 : 那麽你看板上的俳句自然颇痛苦的 因为大家的风格显然不是你喜欢的 : : → aurior:这个板要变怎样又怎样 07/28 23:52 : 1.版上的作品风格多元,创作量大 : 2.版上很多人熟悉日文和日文俳句 : 基於这两点,真的完全不用担心这个版会往不好的方向走 : : → aurior:日本也一堆俳句写成三行。现在硬性规定说只能写一行。 07/28 23:55 : : → aurior:难道俳句的审美方式那麽多,就只有这点是比例原则? 07/28 23:59 : 我前文已经说过,俳句没有形式上分行的概念,也因此定体就是一句话书写下来不分行 : 而我删文的原则前面也已回应多次,以下再重复一次: : 1.如果发表的作品分行: : 当我读了几次觉得这是以「外在形式来分行」,我就会当作是现代诗删除 : 当我读了几次觉得这确实只是「表现内在音律」,我就会在版上保留 : 2.但只要是一行书写的一句话完成的句子(版上绝大多数都是这类句子) : 根本不需要版主再来判断是不是现代诗,自然不会被版主删除 : 而你说的「俳句的审美方式那麽多」,这也是内容,与诗歌的体例无关 : 我不可能因为这首俳句写得不好,或审美观与我不同,就删文章 : 会因为内容而删除文章,只有当内容违反版规的时候,包括: : 1.人身攻击 : 2.恶意洗版 : 3.不具文学性的谩骂、不雅词汇 : 4.其他经版友检举,查为属实的恶意文章。 : 上述这些前文都或多或少回应过了,类似的问题我不会再回应 : 尽速让版上回覆正常的发表功能 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.143.17
1F:推 cyberia:这些翻译不是多翻 就是乱翻 ...简直像是洪兰 07/29 23:54
2F:→ cyberia:夹译夹议 我想这四个字给这几句翻译很适合 07/29 23:54
3F:→ cyberia:不过正如你所说的 这些都是大老 他们要出书 我们挡不了 07/29 23:56
4F:→ cyberia:洪兰要一直惊动万教下去我想也没人能阻挡 07/29 23:56
我想我讨厌洪兰的历史应该比你多很多年。 我没有特别喜欢那种五言翻译,可是我想也未到非删不可的地步。 况且洪兰错误的是以权威掩护乡愿,将学术知识上的东西乱翻。 可是文艺方面的东西,是作者与读者两者的共鸣。 说消极点,就只是有人想到那样的感想(翻译)了。 可以说翻译成绝句翻译的太过,画蛇添足,但换一个角度想, 这在创作方面,也丰富了文本的方向,与广度的延伸。 毕竟翻译的人也没有像某个人,强调只有他认可的翻译才是允许的。
5F:推 kpg:17音却可以翻译出这麽多字,日文可能都50音了...真的很洪兰 07/30 00:05
6F:推 Tabrith:洪兰最近到哪都被念...XD 07/30 01:37
※ 编辑: aurior 来自: 114.41.90.101 (07/31 00:00)
7F:推 cyberia:翻译的原本就是要信雅达阿...根本不需要译者旁白.... 07/31 01:10
8F:→ cyberia:如果每个译者在文学翻译上都加自己的感想...那我敢说 07/31 01:11
9F:→ cyberia:光是浮士德可能就有100种版本...而且根原着都不同 07/31 01:11
10F:→ cyberia:这不是丰富文本和延伸...简直就是强奸文本了... 07/31 01:12
11F:→ cyberia:就像你请一个口译,他不只没翻好,还乱画蛇添足... 07/31 01:12
12F:→ cyberia:这样你会不会和对方出现代沟? 07/31 01:13
13F:→ cyberia:翻译唯一要做的就是精准传递原着作...其他都不用做 07/31 01:14
14F:→ cyberia:我觉得这种乱加入自己感想的"夹译夹议"真的是对作者 07/31 01:15
15F:→ cyberia:最大的不尊重了... 07/31 01:15
16F:→ cyberia:举例哈哈波特来说好了...如果他翻成佛地魔虎躯一震 07/31 01:17
17F:→ cyberia:磅礡的气势充满天地,咬牙切齿的对哈哈波特挥出了魔杖 07/31 01:18
18F:→ cyberia:你会想看吗?只因为他觉得佛地魔该咬牙切齿,他就加上了... 07/31 01:19
19F:→ cyberia:你有没有看过乱翻的红与黑? 我小时候有看过  07/31 01:19
20F:→ cyberia:根本他妈的看不懂... 07/31 01:20
21F:→ cyberia:经点来说还有乱翻的魔戒、精灵宝钻... 07/31 01:21
22F:→ cyberia:我真的很痛恨译者夹译夹议 浪费大家的时间 07/31 01:22
23F:→ cyberia:不只强奸原着,还强奸读者的思考方向... 07/31 01:23
24F:→ cyberia:读者的思考方向会在他读的时候自己产生,没必要去强加 07/31 01:23
25F:→ cyberia:里面最令我生气的就是 "入水声凄然"...  07/31 01:25
26F:→ cyberia:这连作者的心情都强奸了阿...wtf... 07/31 01:25
27F:→ ctra:所以应该删..,? 07/31 01:25
28F:→ cyberia:该杀 07/31 01:25
29F:→ cyberia:错误的翻译,影响的人数*阅读思考校正的时间  07/31 01:26
30F:→ cyberia:都比译者的生命还长了。..也就是说他乱加一句话  07/31 01:27
31F:→ cyberia:就浪费了世界上 数十年的时间 你说该不该痛恨? 07/31 01:27
32F:→ cyberia:而且这种错误还会渊远流长...一代一代的浪费下去 07/31 01:28
33F:→ cyberia:有很多人爱这种翻译,强加自己的思考给读者... 07/31 01:30
34F:→ cyberia:这真的是很不负责任又很自私专制的方式... 07/31 01:30
35F:→ cyberia:他等於扼杀了所有读过他翻译作品的读者的想法 07/31 01:31
36F:→ cyberia:对,还有鸡肚山恩仇记  又让我想起一个噩梦 07/31 01:33
37F:→ ctra:错误的翻议由谁判定, 07/31 01:35
38F:→ cyberia:多译,夹译夹议就是错的 因为他就已经根原本意义不同了 07/31 01:36
39F:→ cyberia:原着原本 "我说:xxxx" 翻议以後变成"我高兴的说:xxx" 07/31 01:37
40F:→ cyberia:你真的觉得没关系?整个原着都被曲解了 07/31 01:37
41F:→ cyberia:国外议者翻一本书,要读上好几年,还要跟原作者讨论、调查 07/31 01:38
42F:→ cyberia:才有办法生出一本议文,我们的"文人"只因为"我觉得他是" 07/31 01:38
43F:→ cyberia:就可以乱强加自己的猜测、假想,偷渡在译文中... 07/31 01:39
44F:→ cyberia:译者首先要考虑到传达原着,次是语言系统的差异和阅读引导 07/31 01:47
45F:→ cyberia:回到板上删不删的问题 我觉得"一行合理 合逻辑" 07/31 01:52
46F:→ cyberia:但你贴的那些五言我真的不能接受,如果有机会 07/31 01:53
47F:→ cyberia:我会想吐痰在他们的墓碑上 07/31 01:53
48F:→ cyberia:见微知卓,他今天会这样对待别人的作品,可想而知此人... 07/31 01:54
49F:→ cyberia:不过如果这只是他们自赏用的翻译,那又另当别论了。 07/31 01:57
50F:→ sonj:所以小叮当的译法优於多啦A梦..还是魔 幻碰碰狸 07/31 11:07
51F:推 kpg:我可以回应楼上ctra关於多拉A梦的问题,那是翻译名词 07/31 11:12
52F:推 kpg:与讨论串所谈的诗歌的体例是不同的问题 07/31 11:16
53F:推 cyberia:sorry surior 那几首五言真的完全戳到我的点上... 07/31 15:14
54F:→ cyberia:这几天一值盘旋在脑海里越来越生气,连ct的饵都吃了 07/31 15:15
55F:→ cyberia:真是有愧,当浮一大白。 07/31 15:16
56F:→ aurior:XD 其实我能够体会作品被曲解的愤怒!!!!! 07/31 23:46



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: kpg (118.233.153.135), 时间: 08/06/2013 16:32:43







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP