作者kevinchou (烦死了我怎麽可以这麽衰?)
看板Lions
标题[翻译]华流野球报告2007 投手篇 2
时间Sat Nov 10 02:09:10 2007
【华流野球报告2007】投手编その2
【华流野球报告2007】投手篇 2
お次はピーター・マンロー、32歳です。
接下来介绍的是 Pete Munro, 今年 32 岁。
彼は开幕时から来てました。アメリカ人の先発投手って、基本的に试合前の练习
は别ってヤツが多いんです。とくに先発の日はひとり离れてウォークマンで耳を塞い
で、本を読んでいたり。サングラスしてることも多いので、见るからに「近寄るな」
って感じなんです。でも登板明けの日は、こんな感じでリラックス。写真撮った日も
、なにげに声かけて话し始めたら、喋るわ喋るわ。身の上话って感じで、マイナー时
代から延々、闻かされました(语汇力の问题で、半分は理解できませんでしたが)。
他是在球季开幕後才来到统一的。提到美国籍的投手,一般来说有许多人都会自己进
行赛前的练习。特别是在先发登板的日子,他们会独自一人戴着耳机听随身听或是看书。
也有许多人会戴着太阳眼镜,所以看起来就会带给你一种「不要靠近我」的感觉。但在
投球後的隔天,他们就会像照片中这个样子放松自己。拍照采访的那一天也是如此,我很
自然地向彼得打声招呼开始谈话之後,他就一直说个不停。听起来好像是在讲关於他自己
的经历,从小联盟时代开始一直不断地说给我听。(不过因为语汇能力的问题,我有一半
听不懂)。
でもまあ、アメリカ人で一度はメジャーを目指し、昇っては落ちして30过ぎると、
やっぱりアジアから声がかかるんですよね。
不过啊,美国球员以大联盟为目标,在升上大联盟之後又降下小联盟,一但过了 30 岁
之後就会有来自亚洲的球团向他们探询意愿。
で、金を稼ぐため、仕事としてやってくる。
然後,为了赚钱,他们就会为了这份工作前来。
その间の心の葛藤や想いは、そりゃいろいろあると思います。勿论、ビジネスと
割り切って最後は来るわけだけれど。ほんと、こうした连中と接するたびに、野球と
いう「娯楽」は彼らにとって「仕事」なんだと実感させられます。
我想他们都有着各式各样的内心纠结以及想法。当然,虽然他们终究都会把它当作是
一笔生意而前往。不过每当和这些人接触的时候,我的确能够体会到,棒球这个「娱乐」
,对他们来说真的是一项「工作」。
その点、日本でプレーしている日本人选手は、甘い。
关於这一点,在日本打球的日籍选手就比不上他们了。
闲话休题。
废话到此为止。
ピーターは今季14胜。藩とともに统一の优胜を支えた原动力でした。
彼得今年拿下 14 胜。与潘威伦都是支撑统一拿下总冠军的原动力。
投げる球は、いわゆる“汚い球”です。まともなストレートなんてありません。そ
れでゴロに打ち取り、フライを打たせる。そして稼ぐ。なにやら噂では、韩国チーム
からも関心が持たれているとか。监督の吕さんもそれを耳にし「じゃいっそのこと
SK戦に投げさせるか」と决めたとか。
他所投的就是那种所谓“让人打不好" 的球。而并不是一般的直球。他藉此让打者
打成滚地球出局,或是打成飞球出局。他就是靠这样的方式讨生活。据传言指出有韩国
的球队对彼得有兴趣。听说吕文生总教练听到之後,也决定「乾脆就让彼得投对 SK 飞
龙的比赛吧」的样子。
その方がモチベーション上げて好投が期待できる、と言う计算ですな。台湾や韩国
でプレーしている外国人选手にとっては、この大会は自分の力を见せつける机会でも
あるわけです。まあそれで统一からサヨナラするのはちと复雑な思いもありますが、
见方を変えれば「野球界とは一期一会」の世界。
吕文生的想法应该是,如果彼得状况好的话,是能够期待他有好表现的。对於在台湾或
韩国打球的外籍选手来说,这次的比赛也是表现自己实力的好机会。对於彼得可能因此
离开统一,我的情绪也有些许的复杂,不过换个角度来看,这也说明了「棒球界正是一个
一辈子可能只能碰面一次」的世界。
监督もそう割り切っての起用でしょうか。と同时に、また别の场所やチームで意外
な出会いもあったり。それもまた野球という世界の妙でもある。
总教练或许也是抱持着这样的想法决定投手安排的吧。不过,同样地,有时候大家或许
又会在其他的场合或球队见面。这也是棒球这个世界的奇妙之处。
http://tinyurl.com/3ae8ac
ピーター登板明けの日は、こんな感じでぶらぶらしてます。
彼得先发後的隔天,就是像照片中这样悠闲的感觉。
お次にご绍介する曹竣●(ツァオ・チュンヤン)は、台湾人投手。
接下来要介绍的是曹竣崵,台湾的投手。
2000年から数年间、中日にいました。でも中日では正直パッとした活跃が出来ず、
台湾に戻ったクチです。今年で31歳。チームでは中継ぎをしています。
从 2000 年开始曾经在中日对待过几年。不过在中日队其实表现的不甚理想,於是又
回到台湾。曹竣崵今年 31 岁,在球队中担任中继投手。
本人は「もう歳。身体がいうことを利かない」と达者な日本语で笑って言いますが
、かつてはストレートえぐいスライダーで台湾屈指の右腕と讃えられました。で、希
望を胸に中日に。
曹竣崵用熟练的日文笑着说: 「我已经老了。身体不太听使唤了。」不过曹竣崵曾经
以他的直球和犀利的滑球,被赞誉为台湾杰出的右投。而这次他内心中的希望摆在中日
队上。
今大会は、その中日との対戦です。川上宪伸や、小笠原ほか、当时から仲の良かっ
た投手とも再会を果たしました。まあ入ったチームが悪かった気もします。当时から
中日の投手阵の层は厚かったはず。楽天みたいなチームだったら、もつと成绩も残せ
たかも知れない。
在本次大会中,统一将会与中日队对战。而曹竣崵也与川上宪伸和小笠原孝等当时交
情很好的投手们再次见面。不过我觉得当时的问题是出在曹竣崵所加入的球队上。从那
个时候开始中日的投手阵容就十分坚强。如果是像乐天这样的球队,曹竣崵或许能留下
更好的成绩也说不定。
でも诱われていく立场では、そんなチームの内情なんて知らないですからね。とく
にアジア人选手の场合、代理人もいないことが多いし。そう言う意味じゃ、ちょっと
気の毒というか、运もなかった选手かも知れません。ほんと「运」て大きい。ま、そ
れはプロ球选手に限ったことではないけれど。
不过以曹竣崵是被挖角加入的立场来说,他当然不会知道像这种球队状况的情报。
尤其是亚洲选手通常都没有经纪人。这麽说来,曹竣崵或许是一位有点可怜,运气也不好
球员。「运气」真的是十分重要的。不过这不仅仅是对职棒选手来说,对其他人来说也是
如此就是了。
「アジアシリーズで日本に来たら、なにがしたい?」と寻ねたら「居酒屋に行きた
い」と言ってました。东京ドーム近くの居酒屋に足を踏み入れたら、彼がいるかも知
れません。
我问曹竣崵:「到日本来打亚职大赛的话,有没有什麽想做的事情?」曹竣崵回答我:
「我想去居酒屋。」如果到东京巨蛋附近的居酒屋的话,或许曹竣崵也会在场也说不定。
ま、その前に、中日相手に浑身の一球を投じて贳いたい。
そんな気持ちで応援するつもりです。
不过在此之前,希望您能够对中日队投出用尽全力的一球。
我会抱持着这样的心情为你加油的。
●は、山へんに易です。
(日文解释 "崵" 这个字的写法,日文汉字中没有这个字.....)
http://tinyurl.com/2y3bkk
ツァオ・チュンヤン「顔がでかいから写真、嫌だなぁ」と笑っていました。
曹竣崵笑着说: 「这张照片脸看起来很大,我不喜欢啊。」
原文出处: http://www.jsports.co.jp/tv/baseball/2007/11/20072.html
作者: 木村公一
--
结果大帅今天也没上场啊 XDD
--
Written and produced by Kevinchou
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.198.178
1F:推 sb107912:彼得加油!!140.117.183.118 11/10 02:13
2F:推 lion1227:感谢凯文周 59.114.48.18 11/10 02:14
3F:推 DDTolo:木村桑 真的是狮迷啊 61.216.149.237 11/10 02:13
4F:推 flattire:大推!!!等好久了 期待打击篇的翻译 61.216.176.51 11/10 02:51
5F:推 phentom:推! 61.230.176.52 11/10 03:12
6F:推 hilagu:推推推 192.192.195.1 11/10 08:44
7F:推 lionwiner:推推,这系列每一篇都收藏 59.121.170.197 11/10 10:34
8F:→ lionwiner:为什麽日本人写的报导比台湾记者好 59.121.170.197 11/10 10:34
9F:推 ZHolmes2003:翻译的很好 谢谢 ^^220.141.119.234 11/10 10:52
10F:推 zacsux:这系列都好赞 感谢 59.117.17.204 11/10 11:13
11F:推 cwy0317:借转个人板谢谢! 61.59.12.247 11/10 11:27
12F:→ brianhuang15:看来木村先生真的是狮迷呀~ 谢谢翻译 59.115.161.28 11/10 11:42
13F:推 gowang19:木村真是台肯 吕总也真甘心 219.68.25.76 11/11 01:20