作者hermitwhite (不存在的骑士)
看板Linguistics
标题[请益] lojban之place structure的译名
时间Wed Nov 7 02:59:24 2012
我在翻译Lojban For Beginners这本书,里面有一些没有前人译过的
名词可能要自己决定译名;但我只是个边译边学逻辑语的普通译者,没有
足够语言学基础,所以得上来问这个问题。
逻辑语文法的核心是place structure,它是指如下所述的构造:有
一个「selbri」(谓词)为句子的核心,并且依语义关系来安放句子里指
涉到的所有对象「sumti」。每个selbri都有其预设的place structure,
下面以kabri这个selbri为例:
x1 kabri x2 x3
x1是一个装盛x2、材料是x3的杯/壶/桶/碗之类容器
句中的x1、x2、x3里面都是sumti,而作为selbri的kabri决定x1、
x2、x3间语义上的关系。根据资料,place structure和case grammer,
格语法,概念上是同样的东西。那这里如果把place structure译成「格
位结构」是否恰当?他们在英文里会用place指称x1、x2、x3这些位置,
所以这关系到既有的名词「格位」对应这种用法是否恰当的问题。
--
Il Cavaliere Inesistente
http://dejavu.blogdns.org/
骑士是种一旦失去存在的意义,就会崩解消失的东西
因此他们的一生总在追求着某些事物,以维持自己的存在
如果有了存在的理由,即使是一副空的铠甲,也可以成为骑士
--
※ 编辑: hermitwhite 来自: 111.253.93.240 (11/07 03:13)
1F:→ Flaeggon:若是谓词(或动词)预设能容许的位置数量一般是说valency 11/10 21:03
2F:→ Flaeggon:一般译成价数或配价。不过你这边还牵涉到语义跟格位关系 11/10 21:04