作者eric3118 (eric3118)
看板Linguistics
标题Fw: [请益] 请问一段英文
时间Sun Jul 15 12:18:13 2012
※ [本文转录自 Eng-Class 看板 #1G0R44rs ]
作者: destinyage (玉米浓汤) 看板: Eng-Class
标题: Fw: [请益] 请问一段英文
时间: Sun Jul 15 01:48:50 2012
※ [本文转录自 MenTalk 看板 #1G0MQvxJ ]
作者: goodid520 (尚书王金瓶真机灵) 看板: MenTalk
标题: [请益] 请问一段英文
时间: Sat Jul 14 20:31:49 2012
(恕删)
今天又看到她的新文法,不知道这句有没有什麽怪异的地方
Who I don't love loves me, but who I do love doesn't love me.
(恕删)
因转录原文文章之怕引战故删除一些不相关内容,仅就英文文法询问此题。
原句中文意思为: 我爱的人不爱我,爱我的人我不爱。上面那句英文虽然
看得懂但句子中的Who开头总觉得怪怪的?
想请版上高手解析此句文法问题,可否这样使用?
btw
曾经看过一个漂亮的写法是:
The one I love loves me not, yet the one that does I care not.
不知道还有无其他更简单易懂的翻译?
[补充] 翻译并非我再次转录本文的重点 用the one取代who(m)当然最好
但这个句子是否有涉及syntax(或语言学其他方面)的问题?
(因为我不是念语言学的,有些感觉但却说不明确)
是否有语言学高手能解惑??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.234.131
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: destinyage (122.121.184.55), 时间: 07/15/2012 01:48:50
※ 编辑: destinyage 来自: 122.121.184.55 (07/15 02:01)
1F:→ dunchee:唉... 英文不是母语的人(无法直接读懂的人)就只能在文法上 07/15 03:19
2F:→ dunchee:做文章。如果你是真的为了学英文,那麽这句话就不要理了 07/15 03:20
3F:→ dunchee:如果你要知道怪异的地方,与其听其他英文不是母语的人掰 07/15 03:20
4F:→ dunchee:你不如直接问英文是母语的人: 07/15 03:21
5F:→ dunchee:www.englishforums.com www.usingenglish.com 07/15 03:21
6F:→ dunchee:不错的ESL/EFL网站。注意回答的人的背景,有的人的母语不 07/15 03:21
7F:→ dunchee:是英文 07/15 03:21
8F:→ eric3118:我不是母语人士 也看得出来这句怪怪的 07/15 12:15
9F:→ eric3118:但问题是 怪在哪?? 这才是让人疑惑之处~ 07/15 12:15
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: eric3118 (114.40.11.20), 时间: 07/15/2012 12:18:13
※ 编辑: eric3118 来自: 114.40.11.20 (07/15 12:23)
10F:→ uhibbuka:我倒觉得这句话满ok的@@ 07/15 12:34
11F:推 twowugs:两句都可以 还有这和语言学没关系 07/16 06:29