作者freshguy (象棋~~)
看板Linguistics
标题Re: [问题] dialect of Chinese
时间Mon Nov 19 13:20:35 2007
※ 引述《freshguy (象棋~~)》之铭言:
: 一个有争议性的话题,就是客语、闽语广东话等这些该称做dialect或是language
: 最後看了几种不同的资料大致可以下个结论就是:西方语言学家认为这些是独立的语言
: 因为这些语言不是subdivision of one language 彼此没有隶属关系,而且口语差异性
: 大到不能互通。
: 但是中国语言学家认为它们是dialects of Chinese,因为它们书面语上互通
: 而且在同一个国家内使用,并且有人举例: 某些欧洲方言和它们隶属的language
: 口语的差异也是极大....另外,就我个人的观点看来,就是中国「习惯」
: 把它们视为方言。这大概也是一个因素吧。
: 以上这些不是什麽新闻,纯粹炒冷饭整理一下....当然把闽南语当成语言的
: 东方语言学家也增多啦,大概是采取了西方观点,或是跟自身identity有关吧
: 此先按下不表。
顺便贴一下来源:Wikipedia 闽南语 条目 (部分)
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title
=%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E&variant=zh-tw
闽南语的分类
从语言系统来讲,闽南语被多数中国的语言学家认为是一种汉语方言。
然而西方学者大多不认同此说法。理由如下:[来源请求]
第一,关於现今中国境内的不同汉语,其到底是不同的「语言」或「方言」,一直在学界
有争议。由於使用不同汉语的人之间,彼此基本上并无法用口语进行沟通,因此多数西方
学者认为,这些不同的汉语,基本上是「语言和语言」的关系,而不是「方言和方言」的
关系(见Chao 1976;DeFrancis 1984,参见方言)。
第二,如果以闽南语当作讨论主轴的话,已经有不少学者指出,闽南语本身和其他汉语之
间的差异非常大(见董忠司 2001;林修澈 1994)。以王育德(1960)的研究为例,他就
发现闽语厦门话和北京话之间所共享的「同源词」有48.9%,比英语和德语之间「同源词
」的比例(58.5%)来得低。也就是说,如果以「同源词」当作指标来比较语言之相近程
度的话,闽南语和北京话之间的差异,比英语和德语之间的差异要大。
以上述这些研究为基础,最近有一些研究闽南语的学者,对闽南语的定位提出了一种不同
的看法。他们试着将闽南语的结构和基本词汇,与南岛语系和侗台语系联系起来,而论证
其他非汉语语言对闽南语的强大影响(见Chin-an Li 2000;董忠司 1996;酒井亨 2002
;赵加 1991等)。他们认为,闽南语可以被视为是属於汉藏语系的一种语言,而不是方
言,而厦门话、台湾话、泉州话、漳州话等等,是闽南语的方言。不过,这些研究结果目
前仍然具有争议性。
多数中国的语言学家仍将闽南话视为汉语的一种方言,而有别於西方学者视闽、粤、吴等
为独立的语言。口语差异很大的方言并非只存在於汉语,比如德语在各地区的口语方言,
其差异程度也是相当大的,但仍然都被视为德语的方言。而荷兰语和德荷边境的低地德语
的口语又很接近,并能基本通话,但被视为两种不同的语言。所以不能把口语差异的大小
作为方言和语言的评判标准。并且汉语虽然在不同的地区口语差异很大,但拥有文字上的
高度统一性,这与西方语言文字显着的差异是不同的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.143.67