作者Adlay ()
看板Linguistics
标题Re: [问题] 有关英文语言学方面
时间Sat Jun 23 17:33:14 2007
※ 引述《Fri (微笑柠檬)》之铭言:
: 最近的课有点听不太懂
: 不知道这边可不可以讨论(?)
: 我想知道the Great Vowel Shift是怎麽影响现代英文
: 这跟古英文的关连性我也听不太懂
: 然後我知道这也有影响到现代英文的pronounciation
: 但是影响的方式与大小那里也不是很懂
: 请问有没有人可以帮忙我
: 用比较清楚的方式说给我听呢^ ^"
: Merci :)
详细全面的影响最好还是看专书比较好,
我只是随便说说浅显临时想到的想法.....
自从16世纪印刷术引进英国之後,
英文单词的拼字已经逐渐定型,
当然除了少数例子之外,基本上拼音文字的本质就是「我手写我口」,
也就是说:拼字和发音的对应一致.....(只是理论上,实际上难免不一致...)
然而,出现在17-18世纪的the Great Vowel Shift,
却打乱了原本对应比较一致的拼写和发音,
使得现今英文发音跟书写的拼字不是很一致....
(相较於欧洲其他语言,如德文、西班牙文、法文等,
这些课只要入门上过两小时,就几乎可以把八成以上的单词正确的念出来,
英文就不可能了~~)
造就了下列现象:
例如:tea、break当中的ea拼字相同,发音就不相同,
因为每个字词音变的速度不同.....
bake和bad当中的a,原本发音相同,只有长短时间上的不同,
经过GVS之後,发音却天差地别,却仍然用a来书写....
我手无法很精准地写我口,
意味着学单字书写时就多了一些背诵的功夫,
就像国语当中许多的形声字(工、江、缸)已经要靠死背,
无法全靠听音写字罗~~
另外,英文的26个书写字母的发音与其他欧洲语言相去甚远....
如果学过其他使用拉丁字母书写的欧洲语言,
就会发现他们对字母的念法很相近:
法文:a [a] e [倒e] i [i] o [o] u [y]
西文:a [a] e [e] i [i] o [o] u [u]
德文:a [a] e [e] i [i] o [o] u [u]
英文:a [e] e [i] i [ai] o [o] u [ju] (所谓长母音)
英文反倒成为异类.....英美人士学其他欧语时容易念错....
这些语言现象当然也就成为了外语教学上的教学问题罗~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.53.18
1F:推 MilchFlasche:这篇说明浅显,举的例子很好:) 06/23 22:07
2F:→ MilchFlasche:没错~英文真是异类、异类、异类~ 06/23 22:07
3F:推 Fri:谢谢^ ^ 对於基本概念有一点idea了 :) 06/24 10:11
4F:推 anita320:实在解释的很好ㄝ,赞! 07/09 18:01