作者arenptt (aren)
看板Linguistics
标题Re: [问题] 方言和语言
时间Mon Apr 2 22:46:19 2007
※ 引述《as1986 (why???)》之铭言:
: : 推 MilchFlasche:非常不同意。就算同样都用汉字也不代表可以看得懂。 03/26 14:25
: : → MilchFlasche:可以猜意思不代表念得出来、完全理解。 03/26 14:31
: 我很好奇是不是只有中文有这样的现象?
: 同一个字三个中国人用自己的母语去读可能彼此都不能理解,但写的时候却用同一套语言
: (古时用文言,现代用白话国语。)
"挂电话" - 用国语念跟用台语念意义不同.
就算同一书写系统也不能理解之.
不过这算是现代用语...
但古代某一时期的当代用语不也是如此演变吗?
: 不知道中古的欧洲人是不是也会这样?写的时候用拉丁文,读的时候用罗曼语甚至德语等
: 读?
中古时代并不存在今日我们认为的德语.
我以前的德国老师说九成以上的德国人看不懂两百年前的 "德文" ;
至於五百年前的 "德文" , 只有少数学者看得懂.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.3.16
1F:→ xhoques:我在想,这个方言语言之辨,能不能用翻译的问题来看? 04/05 09:49
2F:→ xhoques:民初翻译大量外国着作时,不是会借用一些我们本来有的字来 04/05 09:50
3F:→ xhoques:翻译相对的外语吗?可是双方对这个字的原先定义本来就不同 04/05 09:50
4F:→ xhoques:的时候,我们是怎麽处理这些字的呢?我现在想不到例子 04/05 09:50
5F:→ xhoques:不过这也许是处理这个问题的方法? 04/05 09:51
6F:→ arenptt:"走" 的国台语意义也不同 04/08 10:18