作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板Linguistics
标题Re: [问题] Mandarin
时间Tue Nov 14 09:24:57 2006
※ 引述《Yenfu35 (广平君)》之铭言:
: ※ 引述《bez (moi)》之铭言:
: : 在下愚昧~想请教一下~
: : 你在这里提的"There is only one single Chinese language"
: : MilchFlasche你指的是何意? 因为你之前提到Chinese可说是"汉语"
: : 汉语底下不是又分为多支...那怎还会有one single Chinese language
: : 这样的意涵存在??
: 这是因为「一个国家只有一种通用语言」的一般观念(也是刻板印象)。
: 日本人说日文,英国人说英文,西班牙人说西班牙文,所以中国人就是说中文。
: 但中国公认的八大「方言」,事实上彼此无法沟通,而是真正的「八大语言」!
而且在目前的中国(我指PRC,不含台湾),
主流定义中「汉语」还是被当作「一个语言」,
而官话(包括普通话)、粤语、闽南语……则通通被视为其下的「方言」。
所以对他们来说,「汉语」或Chinese是one single language,
而他们的常识理解中,既然普通话是现代汉语的「标准」和代表,
则甚至常常会认为「普通话就是汉语本身,只此一家,别无分号;其他的都只是方言」。
对於上述这种在中国流行的整套「汉语观」,我并不苟同。
从语言学上来说既然彼此无法沟通(透过汉字书面语这种沟通不算),
就应该通通都是不一样的语言才对,而主观认同或政治疆界不应该用以干扰这个标准。
所以我才会比较支持「汉语」作为一种「语系」或「语族」的看法,
也就是在「汉语」的范畴当中包含多种语言的架构。
: 同时,对不了解实际情形的外国人来说,Chinese就指官话;但了解的就觉得模糊。
: 我在八月初去天母看世界盃女棒赛时,我和一位美国观众聊到,
: 我研究所想念「teaching Chinese to foreigners」;
: 但等我指明是Mandarin时,她才确实了解我想教哪种语言。
: : 另一个问题...想请问"华语"定义为何?
: : 有点越来越搞混的感觉~
: : 感觉上Chinese=华语 =汉语+藏语...
: : (真是抱歉 本人对这些分类实在一头雾水 如有错误欢迎赐教! 感恩。)
下面提出和Yenfu兄不太一样的两点意见:
: 一般来说,「华语」就是官话,但实用上带有「对外语言教学」的意义。
我比较没听过这种定义。
据我所了解,在东南亚华人社会中,
「华语」即等於中国所谓「普通话」、台湾所谓「国语」;
近年来,台湾也越来越多人以「华语」来称呼过去被称为「国语」的这种语言。
当然,过去台湾人习惯称「国语」,
所以乍听到「华语」的时候会觉得好像是海外的华人才这样叫,
或者是对外国人进行「华语教学」时会这样叫。
同样都指「那种语言」的这些称呼和定义,
会因每个人的背景、知识养成和考量因素不同,而有不少歧异。
: 「汉语」一般指官话。
其实在中国,「汉语」主要也是指普通话,
而且中国人是会区分普通话和各地固有官话的,因为音韵会有不少差异。
这点应该问minus273兄或polyhedron兄就知道了:)
所以不知道哪些人提到「汉语」时是指官话呢?
我印象中台湾人过去日常生活中其实并不常用「汉语」这个称呼。
对台湾人来说,最常用的几个称呼还是:「中文」、「国语」。
: 在语言分类的「汉藏语系」中,
: 「汉语系」同时包括官话、闽、粤、客家、湘、赣等;
: 「藏语系」则有藏、罗罗-缅甸、克伦等语族。
这边大致同意:)
Okay,上面讲了很多不同的人群怎麽叫这种语言的例子,
我想解释了这麽多对於bez或是任何人来说都可能还是一团混乱。
也可能有人觉得「计较这麽精细的称呼干嘛?」
那麽,我们就先不要计较「名称」,先来搞清楚一些事实好了:
首先,就我们的经验与认识,发现全世界的华人当中,
不管生在中国、台湾、南洋、美洲好了,固有语言真是百百种,
差异有大有小,有的语言变体间完全无法通话,有的则只有些微的差异,
而这种现象实是承自两、三千年的长期演变,并且以传统中国的幅员之广,
也不足为奇。到了邻县、邻村就发现别人讲的话稍有不同,是很常见的事,
而到了外省、京城发现很难沟通的情形也很正常。
只是传统上人们都觉得同样活在天子脚下、「海内混一」,就不太意这些现象。
我们暂且可以先把这些东西名之为「语言变体」吧!
就先不管它们是「语言」还是「方言」了。
然後时间进入清末,大家都觉得「中国」快要灭亡了,不团结起来可不行;
进入民国,是中国史上第一次试图建构近代化的nation-state,
所以中国人说「应该要有『中国话』!这样才能教育出新中国的国民!」
所以就制定了「老国音」、「新国音」,後来确定以北京音的官话当作「国语」。
但是,也就是在这样的民族国家架构之下,
类似「一个中国、一种中国话」的思维从此便深植华人的脑海中。
与此同时,语言学家们也才正刚开始对中国境内各种语言进行调查和分类,
但是「汉语」作为「一种语言」已经大势底定,结果各种差异甚大的地域变体,
就被称作「几大方言」,然後底下再分小方言、片等等等等,
形成了当代「汉语方言学」这个学门的典范。
至於汉语和藏语、缅语等语言的亲属关系,也是差不多同时被发现和归类的,
因为差异很明显,所以归为同一个语系的不同分支,这部份问题比较不大。
但是经过更多的研究,
发现汉语的「方言」之间差异往往还要大过西方不同语言间的差异!
这使得汉语到底是一种语言还是多种语言,在学术上开始有了争议。
这个背景先说到这里为止。
重点是,不管人们认为「汉语是一种语言,拥有很多方言」也好,
或是认为「汉语是一个语系,包含了多种语言」也罢,
我们还是要明白,当初被拿来当作「国语」(现在叫华语/普通话/国语)的那个变体,
只是整个家族树当中「官话」这支里头「北京官话」里的一个代表而已,
但是既然它变成了中国,还有後来「中华民国在台湾」,的国家语言,
外国人就很容易叫它「Chinese」;
而既然它属於官话这个系统,所以也常有人叫它「Mandarin」。
然而不管它再通用也好、再强势也好、人们再怎麽忽略、贬低其他变体也好,
实际上它不等於汉语全体,也不等於官话全体。
因为bez问了Chinese、Mandarin、「汉语」、「华语」这些名字到底指什麽,
虽然众说纷纭,而且日常生活中人们又不太在意差异,
所以其实最简单的答案就是,一般人的认知中:
Chinese=Mandarin=(中国人所谓的)汉语=华语=普通话=国语!!!orz
但其实上面这一大排的名称当中,各自有各自的脉络,
既然bez问了,也许你会想要弄得更清楚一点?
我是觉得有些地方如果就这样画上等号的话是有问题的啦。
如果你还有兴趣的话再说好了。:)
不过先说一下,不管怎样定义,
藏语都是被排除在「Chinese/华语/汉语」之外的唷^_*
---
至於讨论这些名词的定义还有称呼的妥当性有何意义?
我觉得也许选什麽名字不是问题,但至少探讨的过程中能帮助人更了解汉语的分类体系,
这就有比较(历史)语言学的意义;
而探讨为什麽某一种语言变体成了民族国家的代表语言,
而其称呼又反映了人们对整个语系有什麽样的认识,
这也有社会语言学的意义。
--
MilchFlasche Studio全新开张!
历史-文化-社会-足球-生活-情感-语言-资讯-网路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有闲来开讲!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
※ 编辑: MilchFlasche 来自: 218.34.140.130 (11/14 09:27)
※ 编辑: MilchFlasche 来自: 218.34.140.130 (11/14 09:30)
1F:推 Yenfu35:真是受教了。谢谢!^^ 11/14 10:17