作者xosamnew (小e)
看板LightNovel
标题[讨论] 有关小说翻译问题
时间Sat Nov 20 22:58:20 2021
最近在追贵族杀手的小说
小弟看的小说不算多,但也有好几套了
但是目前看这部真的是不是舒服
原因就是翻译的部分
出现了很多对岸的用语
例如:爹.娘.孩儿.行,之类的用法
想请问这个是现在的常态吗
还是只是角川才这样
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.143.84.76 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/LightNovel/M.1637420302.A.8CD.html
1F:推 forb9823018: 角川5-10年前的没印象有这种翻法 近年不确定 11/20 23:07
2F:→ sudekoma: 第一集而已吧 11/20 23:11
3F:→ sudekoma: 女神在卢各转生後有提醒他要改改说话的方式 11/20 23:12
4F:→ sudekoma: 我看原文卢各在十四岁之前对父亲的称呼就改过三次 11/20 23:13
5F:→ sudekoma: 就当是个老头在调适自己的语气吧 11/20 23:14
6F:→ chung2007: 爹娘孩儿这种用法对岸翻译也不会用吧 11/21 02:30
7F:推 sunny80305: 你这个就算对岸也是古代背景才有的用词 11/21 10:31
8F:推 we072367: 翻译的人每个翻法跟习惯跟程度都不同吧 11/21 11:29
9F:→ Serio: 那种有点是想显示古时候的表示吧.... 11/21 20:18
10F:推 Royal3110: 太敏感了吧 又不是给你看简体字 11/22 11:23
11F:推 Ftnc: 最近在看东立的小说也是有,如:总的来说... 11/22 12:59
12F:推 PSP1234: 靑文也是阿 常常在西方奇幻的作品出现中式用语 地错的神 11/22 17:00
13F:→ PSP1234: 仙大人还有乙女路人的皇后娘娘... 11/22 17:00
14F:→ rni: 虽然楼上说的话能够理解 不过不是在说对岸用语吗?神仙跟皇后 11/22 21:09
15F:→ rni: 应该不算吧@@ 11/22 21:09
16F:推 Wi1lXD: 之前在fb看到的 还第一次听到拍马不及这成语https://bit. 11/23 00:39
17F:→ Wi1lXD: ly/3cBcCJw 11/23 00:39
18F:→ Wi1lXD: 漫画最近看到一本翻:我操 的 不管他是不是对岸用语 反正 11/23 00:39
19F:→ Wi1lXD: 看得很出戏… 11/23 00:39
21F:→ Wi1lXD: 留言有人提到的 11/23 00:39
22F:推 hundreder: 爹娘孩儿不是对岸用字啊,台湾的古装剧也会用到 11/23 11:21