作者Albito (降灵者)
看板LightNovel
标题Re: [感想] 身为魔王的我娶了奴隶精灵为妻(针对翻译)
时间Tue Aug 13 13:19:52 2019
※ 引述《andy310082 (陌生人!?)》之铭言:
先感谢大大推坑,我最近偏爱看这类让人吃砂糖的作品
在 SF轻小说(
正版) 看完第一集就喜欢上这部小说
即使当时只开放试阅到第二集
还是来回翻了好几遍(直到SF锁起来不给看)
最近趁漫博入手
繁中版实体书1~6集
发现第一集的繁中简中翻译上有许多细节差异不小
繁体中文的翻译较为洗链
在用词上比较常出现需要停顿片刻去理解的词汇
举例:昏晦的眼眸凝望着那些被抢的人们
简体中文的翻译感觉比较白话
对话的翻译也较口语,很多时候对话内容翻译感觉也比较符合前後文所描述的情境
举例:
「暂且信你们一次。要是不能从她身上弄出点好听的声音来,我可是会很困扰的。」
首先需要好好的交流一下……泽甘想说的是这个。不过在遣词造句上出了点毁灭性的问题。
对照(繁体中文版):
「好吧,就相信你说的是真的。毕竟要是听不到她动听的声音,我可就伤脑筋了。」
他这句话想表达的意思是,希望能先跟她好好谈谈……不过用字遣词错得离谱。
(我完全不觉得主角这句话有什麽严重的错误)
翻译上有差异是自然状况
我个人还是可以接受
但有些对话意思翻的截然不同,就开始让我想知道到底日文原文是怎麽写的了
个人想知道以下这段原文是什麽:
(已解决)
(以下节录自第一集第二章)
繁中版
终於不耐烦的萨冈,让涅菲左右为难地垂下头。
「我不懂为何您要这样对我。不管您打算怎麽使用,我不是迟早都得死吗?」
简中版
听到泽甘声音里终於带上了无奈,妮菲困惑地低下了头。
「我不是很明白,您为我做这些事的意义。您的意思是,不论您将来会怎样使用我,我都
不会有生命危险是吗?」
不知道板上有无大神能够提供这一段的原文?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.176.104.162 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/LightNovel/M.1565673597.A.DC2.html
1F:嘘 reix85: 看盗版还这麽大声不太好ㄛ 还有阿嬷爽可以送海外ㄛ 08/13 15:20
2F:→ zz12345567: 楼上sf是正版的吧 08/13 15:37
在SF开始锁海外权限前,第一集是可以全部免费试阅的
甚至可以把第二集第一章看完,後面才要付费
我不讳言文中的简中翻译是我在听到风声後
自己留存在电脑中的副本节录出来的
但我也从未分享出去过,未来也绝对不会
※ 编辑: Albito (180.176.104.162 台湾), 08/13/2019 20:28:19
第一集看完先暂时补充一下翻译上的观感
说实话,虽然有时使用的词汇不够直观
繁中版译者的遣词用字"基本上"还是合我胃口的
然而误译的部分终究是误译
而且还是那种已经不用查阅原文也能确定的错译
第一集目前已确认的错字超过五个不说
不少地方的文字叙述前後不连贯或有矛盾
最显着的几个是角色发色搞错,情节描述明显有误
以及偶尔会出现较罕用或意义上有些不太正确的词汇
个人最在意的是
表现情绪或是叙述角色心境的地方有好几处也有问题
对话内容有这问题的情形最多
整体来看感觉明显没经过充分的润饰或校稿
都已经第六刷了都没修正
首次让我考虑要不要改收简体版
↑
└8/14补充:目前单就第一集来说,因为我买小说是会不断重复看的
怕以後每重看一次会不舒服一次
8/15补充:之後第二集似乎就没有以上提及的明显问题
整体读起来明显顺畅许多
尤其译者的遣词用字还对我胃口的情况下,可说是完胜简体版
※ 编辑: Albito (180.176.104.162 台湾), 08/14/2019 12:40:35
3F:→ sudekoma: 想请人对照原文的话,注明例句是出自哪一集哪一章才方便 08/14 16:52
4F:→ gn00465971: 简体版一样有误译啊 你截的例子就有 08/14 19:57
虽然不清楚您说的是哪段
不过假若是因应中文语法或习惯而做的重铸,个人还算可以接受
至少别让读者还没看完一章,就一直感到困惑
对我来说阅读不顺畅,真的很难受
而简中版除了几处,真的没有让我阅读时会卡住的地方
5F:→ gn00465971: 再说一次 你的问题漫画版直接就有答案可以看 08/14 19:58
6F:→ gn00465971: 日文版免费阅读 08/14 19:58
我还真不知道有网路的日文正版资源可以看
7F:→ gn00465971: 然後因为繁简各错一次 这两版都不用收了 08/14 19:58
8F:→ gn00465971: 看原文实在 08/14 19:58
如果我有一天达到能够快速在脑中自动翻译的能力,让我阅读能很顺畅的话,我会的。
还在往这个目标迈进中
※ 编辑: Albito (180.176.104.162 台湾), 08/14/2019 21:33:42
第二集的翻译品质好太多了
相较於第一集的不敢恭维,第二集个人就还满推荐收的
之後重看时会找时间把第一集的问题记录下来
回报给东立看他们能不能够处理一下
最重要的第一集翻译问题这麽大
感觉很容易让新读者失去收藏兴致
※ 编辑: Albito (180.176.104.162 台湾), 08/15/2019 19:25:09
9F:推 chister: 一楼搞笑喔?不知道sf是正版的吗? 08/17 09:15