作者storym94374 (玛利欧)
看板LightNovel
标题[讨论] 现在轻小说译者常使用中国用语吗?
时间Mon Dec 4 20:03:35 2017
最近开始补之前买来一直没有看的Only Sense Online,目前出到9不知道尖端何时出10
(虽然我已经读过网路版知道大概剧情XD 遗憾原作者似乎再也不打算在网路上写长篇了)
我对於翻译这个系列的译者Kyo那简单轻松的文风还算满有好感的
不过当我读到第7和第9册时,发现到译者会使用质量这个词来代表品质:
小说7 p70
我将伊旺送上来的矿石进行分类,但由於都是在地面上拾来的,质量与数目都不怎麽样。
(从下文的"上质的铁矿石"与"普通的铁矿石"可以得知这边不以重量解释)
小说9 p198
「阿尔。那是因为,她的天赋等级跟我们有差,再加上装备的质量、丰富的消耗性道具才
能让她充满余裕啊。」
姑且不论中国原创的用语,质量原本的意义就只有物质的量,也就是英文的Mass
我实在是无法接受身为职业翻译的台湾人会受到网路影响而误用了这个词
而且很奇怪的是同样的译者在以前3 4册的时候,质量是当成重量而非品质来用的
所以这也不是为了模仿网路用语而刻意使用的词汇
究竟为什麽会出现这样的转变呢?还是译者之间开始有使用中国用语的习惯了吗?
可以的话我很想寄信给出版社请他们提醒一下译者注意用词
不过我不清楚该从什麽管道提出建议,希望身为读者可以发挥一点影响力
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.169.23.187
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/LightNovel/M.1512389018.A.FA0.html
※ 编辑: storym94374 (1.169.23.187), 12/04/2017 20:04:41
1F:→ ssccg: 译者本人被同化了 12/04 20:06
2F:推 gary91425: 译者肯定薪水很低 被剥削 素质就参差不齐了吧 12/04 20:12
3F:推 Jimmy030489: 译者拿的钱太少了 编辑也没注意到的话 12/04 21:21
4F:→ guesd: 被剥削到用语都变了 这是外包 捡现成 还是生活苦到性情大变 12/04 21:21
5F:→ bruce9031416: 常逛b站或贴吧的话,多多少少会学到一些用语,这里 12/04 22:17
6F:→ bruce9031416: 就见仁见智吧。起点文什麽的大家也不是没看过 12/04 22:18
7F:→ bruce9031416: 当然翻译这种东西是很难符合每个人需求的,太过乡土 12/04 22:21
8F:→ bruce9031416: 、偏大陆用语、沿用日本汉字,都会有人骂 12/04 22:22
9F:推 watanabekun: 其实看PTT就知道 哪个版的乡民讲话没被中国用语影响 12/04 22:58
10F:→ watanabekun: 文字工作者的输出风格也很容易受到平常摄取物左右 12/04 23:00
11F:→ watanabekun: 这情形虽然无奈 但我想个人规模能做的事情很少 12/04 23:01
12F:推 foxey: 外包的翻译社用的是对岸的人就会这样 12/04 23:07
13F:→ foxey: 本来编辑应该要修正成台湾通用语的,但是现在很多都被影响了 12/04 23:08
14F:→ ssn688: 还有像是高级或是高阶都变成高端、低端 12/04 23:08
15F:推 relyt: 没办法吧 同样是中文 两岸文化都接触久了 混用都没自觉 12/04 23:14
16F:→ argoth: 不只尖端 各大出版社多少都有这问题 要嘛就是去信建议出 12/04 23:26
17F:→ argoth: 版社留意 要嘛直接学日文啃日版 不过花钱买到的品质却和 12/04 23:27
18F:→ argoth: 让自己被迫去阅读那些不习惯的用语 心情实在是不太好 12/04 23:28
19F:→ sudekoma: 年轻新血从求学时期就吃汉化组烹的肉, 12/04 23:32
20F:→ sudekoma: 入行以後自然也会有那个味。 12/04 23:32
21F:→ bruce9031416: 这版还是有不少活人嘛XD 12/04 23:38
22F:→ sudekoma: ...不过kyo桑的状况比较像与时俱进。 12/04 23:38
23F:→ chister: 还好吧 之前不是连牛B都有了 12/04 23:39
24F:→ bruce9031416: 牛B太夸张了吧?确定是官方翻译?哪一本? 12/04 23:40
26F:→ bruce9031416: 哇,害怕 12/04 23:46
27F:推 argoth: 出版社不自重的结果就是花2~300元买到对岸的盗版翻译用语 12/05 00:22
28F:→ jumboicecube: 不要对台湾的翻译有过度的期待XD 12/05 00:52
29F:推 ntupeter: 质量 水平 我蛮常用的 12/05 01:07
30F:→ ntupeter: 脸黑也是中国用语阿 12/05 01:07
31F:推 ntupeter: 其实我觉得大家都太在乎这种了 如果好好研究有多少用语 12/05 01:09
32F:→ ntupeter: 是国外 特别是日本来的就知道 会豁达些 12/05 01:09
33F:→ storym94374: 牛逼那篇我有印象耶 虽然是好久以前的案例了 12/05 01:12
34F:推 ntupeter: 像是德法都有人在担心他们的语言越来越英语化 但势不可 12/05 01:12
35F:→ ntupeter: 挡 而且说这样就会消灭或取代语言的说法也是很可笑的 12/05 01:12
36F:→ storym94374: 通常要寄信给尖端的话要寄到哪个email去呀? 12/05 01:13
37F:→ storym94374: 另外回楼上 日本汉字照用或是卡哇伊之类的也不合格呀 12/05 01:14
38F:→ storym94374: 并不只是因为怕被中国用语污染 还是希望用纯正中文写 12/05 01:15
39F:→ bruce9031416: 说起来,最开始就是翻成【萌】的吗? 12/05 01:16
40F:推 ntupeter: 我指的是像 民主 社会 宪法 艺术 否定 肯定 经济 隧道 12/05 01:20
41F:→ ntupeter: 医学 小说 保险 都是日本来的 这些当年很多人可是痛斥 12/05 01:20
42F:→ ntupeter: 的呢 12/05 01:20
43F:→ ntupeter: 连丝绸之路都是洋人的用法 12/05 01:21
44F:→ storym94374: 如果是这种已经写进辞典和课本里面的词 那就没问题吧 12/05 01:22
45F:→ storym94374: 但是盖过原本意义的用法就相当让人难以接受 12/05 01:23
46F:→ storym94374: 明明有台湾习惯的用字可以完全对应其意思 何必误用呢 12/05 01:25
47F:→ storym94374: 比较没争议的外来语 就是中文不存在包含其概念的词汇 12/05 01:27
48F:→ ch010062: 改了翻译的薪水也不会变多,别期待会改善 12/05 01:31
49F:推 hongho: 不好意思 可以提供一下原句吗? 只说质量不知道哪边误用 12/05 02:15
请问是译者本人吗?这样就不用另外找管道联络了XD
抱歉目前手上没有书,等今天回家以後我再把页数和整句话贴上来
附近的剧情我都还记得,所以应该不会花太多时间才是
50F:推 nananokase: 语言是会互相浸染的 12/05 03:55
51F:推 gn00465971: 不爽自己看原文罗(翻白眼 12/05 05:53
52F:→ gn00465971: 翻译业还算好点 出版业给那点薪水又一滩死水 12/05 05:54
53F:→ gn00465971: 请到猴子不是多意外的事情 12/05 05:55
54F:→ gn00465971: 然後真的有时候翻久了 自己都搞不懂哪些是台湾用语 12/05 05:56
55F:→ gn00465971: 哪些是外来的 最近小转行跑去校稿的心得 12/05 05:57
56F:→ gn00465971: 除非自己关起门来不看别人的翻译不看对岸网站 12/05 05:57
57F:→ gn00465971: 但是ptt看久了都有可能混淆 就很麻烦 12/05 05:57
58F:→ gn00465971: 看原文真的是最安定啦... 我也很讨厌对岸用语就是 12/05 05:58
59F:→ gn00465971: 尤其是土豆挂机之类的 跟台湾自己的用法互冲的 12/05 05:58
我看过原文(web版),深深觉得作者使用文字的方式相当杂乱,其实不是很容易看懂
所以当台湾有正式代理,并且翻译出相对通顺易读的中文时,我满怀感恩去买书支持
翻译品质跟对岸贴吧那种不懂日文硬要参考英文和机翻的情况是完全不同等级
只是喜欢作品到一定程度时,还是希望里面的错误尽可能减少啦
60F:推 hundreder: 我之前也在网路上以"貌似"来当作"好像"的用法不正确 12/05 06:44
61F:推 hundreder: 这应该也是对岸用语的一种,大家用起来也很自然 12/05 06:46
貌似也是一种被中国滥用的词汇之一呀,我不懂为什麽会衍伸出好像的用法
62F:推 profyang: 中国讲的质量其实只有"质"的部分 我们一般应该是讲品质? 12/05 08:20
63F:→ profyang: 至於他们为啥要多讲一个"量"的虚字我就不懂了... 12/05 08:20
64F:→ profyang: 不过翻译我觉得看得懂就好了 12/05 08:21
我还看过一些人会把质量当成质与量兼具的意思,不过通常就是品质
如果只是求看懂就好的话,那我也不会特地买书来支持了,直接看原文kindle版就好
※ 编辑: storym94374 (113.196.174.254), 12/05/2017 09:24:03
65F:推 zhiwei806: 牛逼好扯哦哈哈哈 12/05 09:04
66F:推 tim1112: 哪边比较多人看 译者心里还是有点B数的 12/05 09:14
67F:推 petestar: 不喜欢中国用语= = 12/05 10:26
68F:→ scotttomlee: 貌似记得很久就有了(可能是中国比较常用? 12/05 11:19
69F:推 argoth: 貌似台湾也有,但用法和中国并不相同。如果台湾原本就有适 12/05 11:30
70F:→ argoth: 当的词语和常用的用法,那译者硬把自己习惯带进来让读者阅 12/05 11:30
71F:→ argoth: 读上造成混淆,这就有待商榷。 12/05 11:30
72F:推 Oxhorn: 不只中国用语 还一堆网路用语=.= 码的 看了就出戏 12/05 11:33
73F:推 samuraiboy: 貌似台湾就有啊,字典都查得到 12/05 13:53
楼上可能没有理解我的意思
就像质量这个词一样,貌似当然是能在字典查得到的
可是你翻字典只会看到"外表很像"的意思,不会有现在"好像"的用法
这种把原本的用法给覆盖过去的中国式新用法,在网路普及以後非常频繁出现
个人对於这种现象感到非常忧心呀
※ 编辑: storym94374 (113.196.174.254), 12/05/2017 14:09:55
74F:推 shring: 语言不就是这样 有时不是正不正确 而是大不大众 12/05 14:38
75F:推 kk2025: 牛逼也用就真的有点扯了...但老实讲这就文化殖民,之前就 12/05 14:48
76F:→ kk2025: 跟人吵过台版的官方"公式"集跟"设定"集用词问题。以前受美 12/05 14:49
77F:→ kk2025: 日影响现在受中国影响也很难抵抗。 12/05 14:50
78F:推 profyang: 我觉得质量这种从字面上还多少可以理解他意思的我可以接 12/05 15:45
79F:→ profyang: 受 但牛逼这真的是无法接受...字面上完全就在讲牛的生殖 12/05 15:46
80F:→ profyang: 器官 还刻意打错字 这真的无法接受 12/05 15:46
81F:推 Seeker7: 质量反而更不能让人接受,跟惯用语冲突还不合语言逻辑 12/05 16:47
82F:→ Seeker7: 「质」会讲高低、好坏,「量」则是用大小、多寡 12/05 16:48
83F:推 tim1112: 语言又不是把字典当圣旨 而是依那时代的约定成俗 12/05 16:49
84F:→ Seeker7: 更别说还有物理学的mass,把「质量」当「质」用满满问题 12/05 16:51
85F:→ Seeker7: 「沟通」和「传播」不一样。两人对话只要听得懂就好, 12/05 16:51
86F:→ Seeker7: 要传播给大众时就要同时兼顾到精确度与流畅度。 12/05 16:52
87F:→ ssccg: 小说是文学作品,不只是语言,选不同的词当然有影响 12/05 16:55
88F:推 godivan: 暴走。请问有什麽精确度? 12/05 17:13
89F:→ godivan: 中国用语不行,但汉字直接搬用没问题是吧? 12/05 17:14
90F:推 Seeker7: 一般会把「暴走」翻「失控」,「暴走族」翻「飙车族」 12/05 17:15
91F:推 godivan: 你想多了,现在已经很少用失控 12/05 17:16
92F:→ Seeker7: 需要特别玩文字游戏时或需要当成专有名词处理时才沿用。 12/05 17:17
93F:→ godivan: 甚至日本用语也直接放在「台湾翻译本」。例如说「现充」 12/05 17:17
94F:→ godivan: 、「萌」 12/05 17:17
95F:→ godivan: 不过大概没几人在意这点 12/05 17:18
96F:→ eva05s: 很少用失控?我近年来不常看轻小了,有哪些作品官译直接用 12/05 17:18
97F:→ Seeker7: 不是很少用,是偷懒。或是人家翻失控你根本没放在心上。 12/05 17:18
98F:→ eva05s: 暴走了? 12/05 17:18
99F:→ godivan: 我还是有看,很少人用失控代替暴走 12/05 17:19
100F:→ eva05s: 现充跟萌也是被乱用到很烦啊,整天哪个谁扮装卖萌个屁 12/05 17:19
101F:→ Seeker7: 引起注意的往往是问题翻译,平实流畅的哪会特地去提。 12/05 17:19
102F:→ godivan: 我强调的是汉字或日本用语都堂而皇之出现在翻译,至少在 12/05 17:20
103F:→ godivan: 这板面没几个人提出异议 12/05 17:20
104F:推 phoenix286: 文字本来就是活的 就质量这个Case来说 我觉得可以接受 12/05 17:20
105F:→ phoenix286: 文义理解上没有困难 12/05 17:20
106F:→ eva05s: 能够望文生义也就罢了,不能望文生义的各国流行词汇拿来 12/05 17:21
107F:→ godivan: 但「中国用语」出现在翻译至少在这板面上没多久就出现一 12/05 17:21
108F:→ godivan: 次 12/05 17:21
109F:→ eva05s: 当翻译实在不能接受,萌也好,牛逼也好,不外如是 12/05 17:21
110F:→ eva05s: 正式翻译* 12/05 17:21
111F:→ godivan: 我印象中会对汉字或日本用语提出异议在这板面只出现过一 12/05 17:22
112F:→ godivan: 次,在讲学生会的一存的时候 12/05 17:22
113F:→ Seeker7: 能否一对一置换是个关键。对岸的「质量」就是「品质」, 12/05 17:23
114F:→ eva05s: 啊不就习惯了和式汉字的结果,当然比较无感,真要拿来说嘴 12/05 17:23
115F:→ eva05s: 也不会少到那去的 12/05 17:24
116F:→ Seeker7: 但很多新兴词汇是无法一对一的。 12/05 17:24
117F:推 godivan: 或是你要说,轻小是日本作品所以出现这些是没关系? 12/05 17:24
118F:→ Seeker7: 何况对岸的确也有些译名比台湾这边精确,不能一概而论 12/05 17:24
119F:→ eva05s: 中共的「质量」我倒是一直当作「质与量」来解…… 12/05 17:25
120F:→ godivan: 不是说要精确跟流畅? 12/05 17:25
121F:→ eva05s: 啊所以勒?你也可以发一篇日式用词入侵文化来讨论啊 12/05 17:25
122F:→ eva05s: 现在标题是中国用语不是? 12/05 17:26
123F:→ eva05s: 我不就说了日式用语也入侵严重,的确值得开来跟中国用语 12/05 17:26
124F:→ eva05s: 并列讨论啊 12/05 17:27
125F:推 godivan: 我都没差,我是说往往这议题都很有趣 12/05 17:27
126F:→ Seeker7: >eva05s 对岸「质量」常是我们这边的「品质」,有质无量 12/05 17:27
127F:→ godivan: 但中国用语出现在翻译就会在板面上出现。 12/05 17:27
128F:→ eva05s: 了解,是我望文生义解错了 12/05 17:27
129F:→ godivan: 不过我不是在说你,eva 12/05 17:28
130F:→ eva05s: 这就跟你看中国历史小说却出现日式用语一样的违和感作怪吧 12/05 17:28
131F:→ eva05s: 要打比方就是读武侠小说里出现「此女子身段窈窕,长得很萌 12/05 17:31
132F:→ eva05s: ,不管是当下情境还是阅读理解都十分让人出戏 12/05 17:32
133F:→ eva05s: 而我也知道你不是在说我,但我看你每次有类似讨论都会出来 12/05 17:33
134F:→ eva05s: 提个日本用语,不如你乾脆发一篇来讨论讨论吧 12/05 17:33
135F:推 killeryuan: 日式用语侵入一直都有人在反啊...族群不一样就是了 12/05 18:06
136F:→ killeryuan: 当年EVA把暴走翻译成失控 网路上还一片痛骂呢(笑) 12/05 18:08
137F:→ killeryuan: 比较近期的 比如说"觉醒"吧 根本不知道三小意思吧 12/05 18:09
138F:推 killeryuan: 跑个步也觉醒 吃个饭也觉醒...其实觉悟也是 12/05 18:13
139F:推 phoenix286: 硬要解释还可以说把质量当成偏义复词啦 重点是读者能 12/05 18:31
140F:→ phoenix286: 否接受就是了 12/05 18:31
目前我已经於首页补上两处误用质量的句子了,希望可以帮助译者或是编辑校正
※ 编辑: storym94374 (1.169.23.187), 12/05/2017 19:48:43
141F:→ ssccg: 台湾的日常用语质量几乎都是当重量...不会有品质的意思 12/05 19:58
142F:推 shinobunodok: 我觉得暴走听起来比较帅(被打 12/05 19:59
143F:→ ssccg: 其实我还真的觉得日文翻译小说出现日文用语没中国用语严重 12/05 20:00
144F:→ ssccg: 虽然也是有争议的翻译,但不会到破坏作品气氛的程度 12/05 20:02
145F:→ ssccg: 这有点像能不能接受在地化翻译的问题,只是中国用语甚至不 12/05 20:04
146F:→ ssccg: 是很多人的在地化用语 12/05 20:04
147F:推 profyang: 可是暴走完全没听过这词的人可能会看不懂阿 记得小学的 12/05 20:23
148F:→ profyang: 时候玩个很神奇的中文版黄板神奇宝贝 里面敌人就直接写 12/05 20:24
149F:→ profyang: 暴走族出现了 小时候完全不懂为啥骑摩托车的小混混为啥 12/05 20:24
150F:→ profyang: 要叫暴走族 12/05 20:24
151F:→ profyang: 好吧 其实质量也蛮怪的 毕竟第一次看到就算你从字面上看 12/05 20:26
152F:→ profyang: 出有形容事物"质"和"量"的意思 也不容易猜到量通常是虚 12/05 20:26
153F:→ profyang: 字 会觉得一整个怪怪的 12/05 20:26
154F:推 watanabekun: 汉字照用基本上就是「有意的不翻译」这是一种手法, 12/05 20:32
155F:→ watanabekun: 和中国用语是两回事,不可类比 12/05 20:32
156F:→ watanabekun: ACG作品日进英也是不少字词直接抄原文罗马拼音的, 12/05 20:34
157F:→ watanabekun: 那些拼音在原本英文中根本不存在意思,一样的手法 12/05 20:34
158F:推 watanabekun: 跟日进中(台湾)出现一个不相干的第三国(中国)词 12/05 20:36
159F:→ watanabekun: 汇意义完全不同 12/05 20:36
160F:推 watanabekun: 当目标语言中不存在对应概念的时候,某种程度的撷取 12/05 20:40
161F:→ watanabekun: 翻译源语言来扩充目标语言的词汇库本来就是译者的任 12/05 20:40
162F:→ watanabekun: 务之一 12/05 20:40
163F:→ watanabekun: 汉字照抄并非在所有场合都是错事(当然有一部分确实 12/05 20:41
164F:→ watanabekun: 是单纯偷懒的结果) 12/05 20:41
165F:→ gn00465971: 以偏概全啊... 一方面也是猴子效应 12/05 20:55
166F:→ gn00465971: 我翻或我校的稿 暴走一定是翻失控(除非客户指示 12/05 20:55
167F:→ gn00465971: 请不要自己没注意就拿来类比偷换概念 12/05 20:56
168F:→ gn00465971: 就算假设真的有人把暴走照用汉字 12/05 20:57
169F:→ gn00465971: 除了EVA约定成俗 或暴走族是当地另一种文化 12/05 20:57
170F:→ gn00465971: 该当的照当啊 哪有在客气 12/05 20:58
171F:→ gn00465971: 至於萌 现充那些也是新概念 尼特甚至是西方来的 12/05 20:58
172F:→ gn00465971: 问题点在於台式中文已经有既有用法不用 用他国 12/05 20:59
173F:→ gn00465971: 尤其是对岸的用词 12/05 20:59
174F:→ gn00465971: 我姑且再退一步的话 你要用至少要解释得出来源 意思 12/05 21:01
175F:→ gn00465971: 光牛逼尿性脸黑 这三个词我看就死一票了 12/05 21:01
176F:→ shinobunodok: 不过现在萌或现充还是尼特、暴走 对会买轻小说的人 12/05 21:02
177F:→ shinobunodok: 来说 都是内建的DLL档了吧 就和兽人精灵哥布林一样 12/05 21:02
178F:推 watanabekun: 我认识的译者里面还真的没听过谁主张暴走可以直抄 12/05 21:03
179F:→ gn00465971: 那是一回事... 我现在在说的是词汇混同 12/05 21:03
180F:→ gn00465971: 遇到那种说什麽视屏什麽高清的 12/05 21:04
181F:→ gn00465971: 我一向都会问两个问题: 12/05 21:04
182F:→ gn00465971: 第一个就是上面说的 你用对岸用语 你知道来源跟意思? 12/05 21:04
183F:→ gn00465971: 通常这里就死一票 回答的出来我就会问第二个 12/05 21:04
184F:→ gn00465971: 好你知道"高清"是高解析度的意思 那你为什麽不说後者? 12/05 21:04
185F:→ gn00465971: 通常到这边就会沉默了我跟你讲 12/05 21:05
186F:推 watanabekun: 另外纠正一下,是约定「俗成」,不是成俗... 12/05 21:05
187F:→ watanabekun: 这算一个社会现象吧,资讯膨胀的速度太快,有些新词 12/05 21:06
188F:→ gn00465971: 解释得出来 不是用在正式场合 12/05 21:06
189F:→ watanabekun: 甚至你无暇理解其产生脉络或详细意思就被迫跟着用以 12/05 21:06
190F:→ watanabekun: 便和他人交流 12/05 21:06
191F:→ gn00465971: 我可以当是有充分掌握只是无聊在玩容忍一下 12/05 21:06
192F:→ gn00465971: 问题是有多少人是跟风在用大家都知道 12/05 21:06
193F:→ watanabekun: 但个人认为专业文字工作者不该跟着做这样的事。 12/05 21:07
194F:→ gn00465971: 这的的确确是近年较年轻族群行文的一个问题 12/05 21:07
195F:→ gn00465971: 以前注音文火星文会被酸 我不懂为什麽这个该容忍 12/05 21:08
196F:→ watanabekun: 台湾的国文教育一直没有教学子如何驾驭语言 12/05 21:08
197F:→ gn00465971: 然後刚刚才到家放下包包休息 没想太多久打字-A- 12/05 21:09
198F:→ gn00465971: wata错字请见谅 12/05 21:09
199F:→ watanabekun: 我只是职业病发作(掩面) 虽然已经离开业界一年了 12/05 21:10
200F:推 Iklop3939: 看到质量乱用就一阵不爽 12/05 21:33
201F:→ bruce9031416: 死一票,那你为什麽不说死一堆人?因为方便 12/05 21:49
202F:推 ooip: 有些混用勉强看过去 但质量这样用真的无法接受Orz 12/05 23:00
203F:推 wsdykssj: 我以为跟风也算中国用语 12/06 03:14
204F:推 otonashi1003: 你怎会以为译者全是台湾人,现在很多翻译社/公司用 12/06 04:00
205F:→ otonashi1003: 的早就不只台湾本土译者 12/06 04:00
206F:→ otonashi1003: 去看一下轻小说翻译现在行情多悲惨 12/06 04:00
我会把译者当成台湾人,主要是因为其他地方和网路游戏有关的术语与口语都很台味
虽然也不排除找中国人翻译然後给编辑大翻修的可能啦
但这仍然无法解释质量的用法前後不一的现象
207F:推 babylina: 严格来说质量也不等於重量,详见物理课本(逃) 12/06 07:42
208F:→ babylina: 欧原来内文有提到 12/06 07:43
质量其实是一种很专业的术语,通常生活中实在是不太可能用到
所以小说前面尽管是当成重量来用,我心里面还是被掀起了一股波澜
有点像是看到有人喊後设,心里就预先骂使用者不懂别当成事後追加设定乱用一样
只是确认没被当成品质用就睁一只眼闭一只眼
209F:→ Shift2: 轻小说翻译行情一直都没变吧 12/06 08:18
210F:→ Shift2: 也可以说是一直都很惨(摊手 12/06 08:18
211F:推 profyang: 对了 所以中国那边mass翻什麽啊?也是质量吗? 12/06 08:21
212F:推 samuraiboy: 高清是高解析度的意思啊?我还以为是高画质咧 12/06 08:53
※ 编辑: storym94374 (61.218.53.138), 12/06/2017 09:13:22
213F:→ ssccg: 质量 1.物体所含物质的量 2.产品或工作的优劣程度 12/06 09:16
214F:→ ssccg: 品质 1.指人的行为和作风所显示的思想、品性、认识等实质 12/06 09:20
215F:→ ssccg: 2. 东西的质量 中国用语真难... 12/06 09:21
216F:→ ssccg: 高清就是高分辨率 = High Definition = HD 12/06 09:24
217F:→ watanabekun: 语言发生突变的速度应该和使用者数成正比吧,所以... 12/06 09:49
218F:推 profyang: 妈的 这啥小字典?这定义不是回圈定义吗?质量=东西的质量 12/06 09:58
219F:→ profyang: 所以1=东西的? 这样还是不知道质量是什麽啊XD 12/06 09:58
220F:→ profyang: 阿sorry我看错 没看到你第二行开始是品质的解释XD 12/06 10:00
221F:→ ssccg: 这百度词典 12/06 10:07
222F:推 yuh80929: 质量 视频 貌似都很不能接受欸 12/06 11:56
223F:推 maiico: 难怪一堆名词看不懂 12/06 14:04
224F:→ vankojau: 乡民要拿日语救援了 12/06 19:48
225F:推 demon: 想到之前看到的「高达啦! 什麽钢弹?」 12/06 20:07
227F:→ profyang: 楼上这个好好笑XDDD 12/07 20:44
228F:→ killme323: XDDDDDDD 12/08 10:59
229F:推 a2935373: 质量跟视频会比较难被接受是因为跟我们的惯用语有冲突 12/08 12:45
230F:推 lokiwash: 就中文烂的人在翻呀 现在一堆 12/09 12:31
231F:推 Aurestor: 做为一个念机械的 完全不能接受质量这种用法 12/09 17:50
232F:→ zxzx8059: 语言是一直在变化的,你们好闲 12/10 09:44
233F:推 Umaibou: 以台湾的情况,那不叫语言的进化,是被同化 12/10 17:28
234F:推 feanor0709: 平心而论 语言只有演化 难说是进化或退化 12/13 23:43
235F:→ feanor0709: 当然在用语上有歧意应该要避免 尤其与读者习惯上相左 12/13 23:44
236F:→ feanor0709: 这样翻译实在不够专业 不过现在出版业界就是这样 12/13 23:45
237F:推 a07051226: 我还是认为台湾惯用语会比较好一点,但当然部分用语本 12/14 02:38
238F:→ a07051226: 身台湾没有的倒还可以接受 12/14 02:38
239F:→ a07051226: 就文中所提及的质量,很明显就跟惯用语不相符 12/14 02:38
240F:→ a07051226: 本身对政治敏感的人自己对用语就会多加注意 12/14 02:38
241F:→ a07051226: 不过看起来大部分的人并不会去在意这个问题 12/14 02:38
242F:→ a07051226: 尤其是自己学科技的人,中国文章多少都会看 12/14 02:39
243F:→ a07051226: 有时候还会去贡献软体的翻译,常看也会知道那些是中国 12/14 02:39
244F:→ a07051226: 用语那些是台湾用语 12/14 02:39
245F:→ bulmungtw: 这就是统战的一环喇 12/14 15:57
246F:推 chungminchun: 中国的网友可是把台湾翻译酸的像是外星语言哩XD 12/28 22:13