作者enfis (Jbr)
看板LightNovel
标题[转录][闲聊]关於 化物语(下) 的翻译
时间Wed Feb 16 21:23:03 2011
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1DMyxZxh ]
作者: gpxman77 (鸡丝凉面Miss无敌 006980) 看板: C_Chat
标题: [闲聊]关於 化物语(下) 的翻译
时间: Wed Feb 16 21:19:19 2011
国家图书馆出版品预行编目资料
化物语 / 西尾维新 着 ; 林信帆 译
尖端出版 2010 08
ISBN 978-957-10-4310-4(下集)
这应该是台湾出版的没有错吧??
有书的人请翻至69页 其中一段:
值得一提的是,那位战场原敎我这种吊车尾的人,还能轻松地考出学年第七名的总成绩
这不知该用厉害还是用[牛逼]来形容,到了那种境界,我也只有五体投地的份了
------分隔线--------
没错!!! 这位聪明的译者 居然替阿良良木兄用这麽不雅的词汇来形容自己的女朋友
至於是啥意思 就请各位去google吧
从发现的那一刻起 我就气的想撕书
虽然我不是战场原派的 看到曾经疯狂迷过的女角
在官方出版品里 被这麽不雅的词汇形容 出版公司有好好校过稿吗?
本以为可能是照抄低调版的 可是跟低调版完全不同
即使是对岸也知道这词不适合出现在出版品上 只有我们不明白还用的很高兴
我不敢奢求出版公司全面回收改过 只求有日版的大德可以告诉我这句更好的翻译
我已经用立可白把整段涂掉了 真是坏了我跟千石妹妹相处的时间
--
胖子都很温柔...温柔又愚蠢!
总是为别人着想而牺牲自己...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.28.94
1F:推 andy80209:牛逼wwwwww这是左岸版吗wwwwww 02/16 21:20
2F:→ Leeng:温水煮青蛙...啊这里不是数字板 02/16 21:20
3F:推 MIKE47:................. 02/16 21:20
4F:推 johnli:太给力了 02/16 21:20
5F:推 leged:牛逼...这翻译是受到洗脑了吗.... 02/16 21:21
6F:推 PsycoZero:超级给力 02/16 21:21
7F:→ slsl:到底是什麽意思@@? 02/16 21:21
8F:推 MAHORA:.... 02/16 21:21
9F:推 cloud7515:这出版社请26当翻译啊 有没有这麽蛋疼的 02/16 21:22
10F:→ PsycoZero:我被雷的内外焦嫩 02/16 21:22
11F:推 a6771349:好文我顶 02/16 21:22
12F:→ arexne:我还以为只有在大陆网站会看到这用词@@ 02/16 21:22
13F:推 Rain0224:出版社没在校稿吗 = = 02/16 21:22
14F:→ leged:转轻小说版叫大破出来说明吧... 02/16 21:22
15F:→ PsycoZero:牛B=牛的B B是什麽去问长辈,我不保证会不会被打 02/16 21:22
16F:→ johnli:也要怪台湾媒体吧 常在用牛B 02/16 21:22
17F:推 mariandtmac:真是太给力了 好文我顶 02/16 21:22
18F:→ Leeng:媒体好歹修成'牛' 02/16 21:22
19F:→ freesaviour:我只想骂干 02/16 21:22
20F:推 Yanrei:原来那天我(下)突然买不下去,是这个原因....!! 02/16 21:23
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.82.204
21F:→ leged:这边推一次,大破出来面对!!!! 02/16 21:23
22F:推 Yenshing:我正想转这篇XD 02/16 21:24
23F:推 Rover:我因为先冲电波女与青春男5 所以还没买这本,现在有点庆幸... 02/16 21:24
24F:→ MAHORA:召唤大破,这太扯了... 02/16 21:24
25F:推 MIKE47:超扯...... 02/16 21:25
26F:→ Rover:可是这应该跟前面友少的"肉"一样,没办法改了 = = 02/16 21:25
27F:→ enfis:电波女与青春男5印刷好像也有问题 02/16 21:25
28F:推 leged:这个翻译和肉差太多了吧.....这是修辞的问题了吧orz" 02/16 21:26
29F:→ Rover:我只式单纯对出版社不可能为了一个词出二版感到哀伤... 02/16 21:29
30F:→ chevelure:我猜会提供整页贴纸让你贴掉XD 02/16 21:31
31F:推 Yanrei:太给力太牛B啦~ 这是祖国的出版社吗 XD 02/16 21:31
32F:推 SHINUFOXX:这翻译太给力了wwwwwwwww 02/16 21:32
33F:推 ping8999:牛逼... 02/16 21:33
34F:推 kaitouGamer:用那麽特别的词 不知该用厉害还是用[牛逼]来形容www 02/16 21:34
35F:→ enfis:(● ω ●) > 想换书吗? 来签契约吧! 02/16 21:35
36F:推 windfeather:靠卑,我手边的书还没翻就看到这,这离谱过头了喔 02/16 21:40
37F:→ windfeather:把对岸的网路非正式用语拿来当翻译,三原则的信达雅 02/16 21:41
38F:推 venroxas:只能说出版社翻译太牛b了 02/16 21:42
39F:→ windfeather:完全都不符合。 我只能说,这跟没翻没两样...... 02/16 21:42
40F:推 rockmanx52:类似的状况不少 还有解释完全放错地方的.... 02/16 21:43
41F:→ rockmanx52:这次的化物语下各种品质都让我非常不满意 02/16 21:44
42F:→ enfis:要问译者当初的考量是什麽了 02/16 21:44
43F:→ enfis:(● ω ●) > 解释放错的就找尖端问问能不能换书吧 02/16 21:44
44F:推 windfeather:我过去每次骂规骂,都还是一样照挺尖端书照买,毕竟个 02/16 21:46
45F:→ Yanrei:有点好奇,书出版前的校对工作真的这麽难吗? 02/16 21:46
46F:→ windfeather:案无限上纲不好......但这次完全踩中我的雷了 02/16 21:47
47F:→ Yanrei:近来怎麽出包的情况频传.....感觉以前好像比较少 (?) 02/16 21:47
48F:→ windfeather:人的容忍是有极限的。我忍了一年以上也坚持不看低调版 02/16 21:48
49F:→ windfeather:不是为了花400玩买这种翻译品质。这次不处理改善,我 02/16 21:48
50F:→ windfeather:接下来先无条件半年拒买尖端的所有出版物,後续再观察 02/16 21:49
51F:→ windfeather:以後再这样我把预算全部省给别家,尖端一律只用租的来 02/16 21:50
52F:→ windfeather:对待。反正我家这边并不是租不到,只是我过去想支持 02/16 21:50
53F:→ insethry:我应该不会到拒买尖端这麽夸张 但会特别小心那个译者w 02/16 21:51
54F:→ Rover:小心无用呀 我是挑作品买又不是挑译者买 还是要祈祷好作品别 02/16 21:52
55F:→ Rover:让这译者来翻 甚至别让尖端代到 = = 02/16 21:52
56F:→ horedck02:比起用语不当,我最近觉得东立角川尖端错字都有增加.... 02/16 21:53
57F:→ insethry:如果又有类似情形搞不好就跳日版了吧orz 02/16 21:53
58F:→ horedck02:尤其有些地方我怀疑人名常常误植,我很讨厌人名误植 02/16 21:54
59F:推 windfeather:要有玩笑感至少也用个强大吧...用什麽见鬼的牛逼 02/16 21:54
60F:推 rockmanx52:我刚说的情况是注47跟48一样orz 02/16 21:54
61F:→ rockmanx52:看看还有没有人抓到其他问题吧 我懒得再看第二遍了orz 02/16 21:55
62F:→ windfeather:本来下周正要一口气补齐刀语和蝉鸣的BOX,这下终止了 02/16 21:55
63F:→ windfeather:我宁可把迷雾之子重看一次或改收饥饿游戏...... 02/16 21:56
64F:→ insethry:如果有多挑一些错误 不知道能否要求尖端再版 02/16 21:56
65F:→ windfeather:果真是不离不弃,被当北七 02/16 21:57
66F:→ windfeather:这个雷火到我想都想把家里的尖端书全出清了 02/16 21:58
67F:→ windfeather: (X) 02/16 21:58
68F:推 reccalin:突然觉得友少被尖端拦胡真的是悲剧一场呀... 02/16 21:59
69F:推 sandwichpope:说真的 有这麽严重吗...orz 02/16 21:59
70F:推 sandwichpope:虽说戏言也是有些小问题 不过读起来也好好的就是0.0 02/16 21:59
71F:→ windfeather:所以我说这次翻译是完全踩中我的致命爆点,否则我之前 02/16 22:00
72F:→ windfeather:念归念还是照样支持,也会一直说别因此拒买 02/16 22:00
73F:→ windfeather:我一直都很想、很肯、很愿意相信尖端的,但这次...... 02/16 22:02
74F:→ windfeather:算了,反正想买的书本来就超过预算,省下来买别家而已 02/16 22:03
75F:→ windfeather:短期暂时先都改用租的来观察看看吧,有点远很麻烦就是 02/16 22:03
76F:推 sandwichpope:不过话说回来 化物语贵是贵在她是BOX~... 02/16 22:04
77F:推 otakonata:讲得离谱一点,纵容跟姑息的态度才会造成这种结果 02/16 22:04
78F:推 sandwichpope:但这价看到跟预期不相符时 或许真会很干吧 02/16 22:04
79F:→ windfeather:我前阵子买两本尖端的书全有问题,才都忍下来了 02/16 22:05
80F:推 otakonata:今天可以对这一个词睁一只眼闭一只眼,那以後是不是十个 02/16 22:05
81F:→ windfeather:昨天刚买的化物语还没拆又让我看到这种事 02/16 22:06
82F:→ otakonata:词、百个词都由他去了呢?个人觉得这实在不是很好 02/16 22:06
83F:→ windfeather:现在是怎样?每次都乖乖支持买首刷的人是白痴吗? 02/16 22:07
84F:推 sandwichpope:Book板之前都有勘误文~ 似乎半斤八两了(爆 02/16 22:07
85F:→ Rain0224:我觉得这些对岸用法没什麽──但不要出现在台湾出版的正 02/16 22:07
86F:→ enfis:平常讲讲就好,用在翻译的话争议太多 02/16 22:07
87F:→ windfeather:现在火起来才发现,原来我过去只是潜意识硬吞下去而已 02/16 22:08
88F:→ Rain0224:是出版物上......要是用了,出版社就该死 = = 02/16 22:08
89F:→ Rain0224:式 02/16 22:08
90F:→ windfeather:我之前不是不在意,只是吞下去...我认真反省这行为了 02/16 22:09
91F:→ windfeather:难道贵一点的精装版,我不能期待有相对应的品质吗? 02/16 22:10
92F:→ tsaumond:刚才试着拿原文出来比对了一下 02/16 22:11
93F:→ tsaumond:对应那个「牛逼」的日文原词是「天晴れ(あっぱれ)」 02/16 22:11
94F:→ tsaumond:满少见的字....意思上差不多,不过翻成这鸟词实在是.... 02/16 22:18
95F:→ enfis:就太口语了吧,很贴近社会上流动XD 02/16 22:20
96F:→ windfeather:这根本连口语都不算,大陆网路用词最好是一般人会懂 02/16 22:23
97F:→ windfeather:除了有密集接触的人,一般人哪知道牛逼是什麽鬼 02/16 22:23
98F:→ enfis:新闻在报的时候会用到,只能说挑这词被战不意外 02/16 22:24
99F:推 hank2972:牛逼详细希望!! 02/16 22:25
100F:推 ron761230:超讨厌牛逼这词在台湾出版品中出现 新闻媒体害人不浅 02/16 22:32
101F:推 watanabekun:连译者都被媒体教育成半文盲可不太妥... 02/16 22:34
102F:→ watanabekun:老实说看到"怪咖"、"粉丝"这种词出现在译文中我也是百 02/16 22:35
103F:→ watanabekun:感交集... 02/16 22:35
104F:→ enfis:粉丝我是觉得还好,这已经算是外来语的吧? 02/16 22:36
105F:推 tsukasaxx:牛b我也觉得不太好,我接触网路也蛮长久的,但大陆用 02/16 22:41
106F:→ tsukasaxx:词我并不是完全了解,这样翻译确实不好,还要去查 02/16 22:42
107F:→ tsukasaxx:不晓得尖端是不是故意这样搞,觉得消费者随便应对就行了 02/16 22:43
109F:推 ping8999:他如果用牛B我可能还比较可以接受吧(笑) 02/16 22:45
110F:→ ping8999:牛逼 我还真的没看人写过.... 02/16 22:46
111F:推 watanabekun:粉丝基本上也是新闻媒体催生出来的新词,我个人不是很 02/16 22:57
112F:→ watanabekun:喜欢这类东西... 02/16 22:57
113F:推 Nashooko:如果是对岸的话,用这词可以理解;若是台湾这边的话…… 02/16 22:58
114F:→ Nashooko:嗯,翻成『变态』好不好啊?囧" 02/16 22:58
115F:→ watanabekun:直接音译造词应该是情急之下的手段,就算使用的人多也 02/16 22:59
116F:→ watanabekun:没办法主张这做法是对的啊... 02/16 22:59
117F:→ Nashooko:能力强到堪称变态这样…… 02/16 22:59
118F:→ Nashooko:粉丝我一直以为是网路用一用,然後又被媒体抄去用的。 02/16 23:00
119F:推 NicoNeco:真 的 有 夸 张 怎麽会有出越多包 越骂 品质越差的道理? 02/16 23:00
120F:→ NicoNeco:赶快退BOOKS订单.. 02/16 23:00
121F:推 tedandjolin:翻这词真的蛮智障的 要等更正後再买吗... 02/16 23:00
122F:推 watanabekun:对,媒体抄网路的,但是在新闻上见光会加速这种词的普 02/16 23:01
123F:→ watanabekun:及程度,直接让新的词汇被确立出来 02/16 23:02
124F:推 Nashooko:其实不要讲这个词汇,这句译文我自己是觉得语法有点怪。 02/16 23:03
125F:→ watanabekun:最近轻小说消耗量比较多,对翻译品质方面一直有点疙瘩 02/16 23:04
126F:→ Nashooko:是因为原本风格就是如此,还是文法真的略有不顺?@@" 02/16 23:04
127F:→ watanabekun:自省了一下,觉得未必是我的眼变刁了,这几年业界的译 02/16 23:04
128F:→ watanabekun:文(坦白说就是译者群)水准似乎真的有明显可见的下降 02/16 23:05
129F:推 Hiyosaca:既然要用这个词,就别用错字啊,来:牛屄 别打错了(逃) 02/16 23:13
130F:推 wake01:我不想哪天看到翻译被大陆用语攻占 02/16 23:23
131F:推 rockmanx52:据所知 台湾目前所用的文法跟字词 是比较接近最早的 02/17 00:23
132F:→ rockmanx52:白话文...中国那边已经朝着另外一个方向演进了 02/17 00:23
133F:→ enfis:这是用语问题,不是单纯的简转繁啊XD 02/17 00:29
134F:推 Yanrei:enfis桑帮我把上面那三行修掉好了....我突然觉得这想像一 02/17 00:31
135F:→ Yanrei:点都不好笑....... 02/17 00:31
已修,不过我觉得还好啊.....
※ 编辑: enfis 来自: 114.34.82.204 (02/17 00:32)
136F:推 Yanrei:感谢~ 02/17 00:34
137F:推 cehow:好险我还没买... 02/17 00:48
138F:推 ansur:还好我还没买+1, 这次尖端如果不修正我也不打算买了 02/17 00:52
139F:→ ansur:完全无法接受这种翻译, 尖端这次做得过火了 02/17 00:53
140F:推 EDH:嗯嗯 翻译不好会感觉怪怪的 02/17 07:50
141F:→ EDH:不过目前都还是略过((对这方面忍受度较大 02/17 07:51
142F:→ EDH:立志学好日文 转买"原文"书~~ 02/17 07:51
143F:推 windfeather:昨天大至读过一遍後,其实整体翻译水准还是不错 02/17 10:38
144F:→ windfeather:不过那个牛逼真的是太大冲击..怎麽会选用那个词呢?唉 02/17 10:39
145F:推 Gwendaline:搞不好译者也不知道牛逼真正的意思试指啥 02/17 15:19
146F:→ Gwendaline:台湾就是一堆人没搞清楚就滥用 还成天挂在嘴边 02/17 15:22
147F:→ Gwendaline:我想新闻媒体也需要负很大的责任 02/17 15:23
148F:→ Gwendaline:尤其我最受不了拨新闻时冒出「kuso」 02/17 15:25
149F:→ Rover:不喜欢这种词出现在书上,也有部份原因是因为流行语会退潮 02/17 16:03
150F:→ Rover:到时候谁会知道这什麽意思? 02/17 16:04
151F:推 cielo1318:先担心化物语这本书三年後还买不买得到吧 02/17 16:25
152F:推 fspiaowu:流行语?说真的不解释我还真不知道这个词是什麽意思。 02/17 16:49
153F:→ reader2714:尖端也要打统战吗....怎麽会跑去用大陆用语勒.... 02/17 18:20
154F:推 poboq0002:干 还没买就看到这篇...我该屈服吗 这对我是大雷耶... 02/17 20:30
155F:推 iwcuforever:干 好险还没买 看来上集要孤单的摆书架了 02/17 21:45
156F:→ iwcuforever:看到一堆WOW26用语一整个恼 低调版也没翻的那麽烂... 02/17 21:46
157F:推 watanabekun:一个还是一堆? 02/17 22:12
158F:→ watanabekun:不是帮尖端说话,看三五行就评翻译优劣也太.... 02/17 22:13
159F:→ windfeather:这本翻得算不错,但那个"牛逼"踩中我地雷 02/17 22:34
160F:推 kyon:烂死了,没改过来不买 02/17 22:35
161F:推 WhiteWinter:满糟糕的,对岸用语要很小心,接受度跟日文汉字还是差 02/17 22:36
162F:→ WhiteWinter:很多,是说我在翻译的时候如果遇到不确定的中文用词 02/17 22:37
163F:→ WhiteWinter:会习惯抓周围没有动漫跟日文基础的人来问看他们懂不懂 02/17 22:38
164F:推 jenq0011:因为2个字否定整本翻译呀... 02/17 23:51
165F:推 jenq0011:真的看不高兴 拿贴纸贴掉 不然就等二刷吧(如果有的话) 02/17 23:54
166F:→ enfis:大破那边说会跟编辑建议,看之後会给什麽回应吧 02/17 23:57
167F:推 jenq0011:你下面整理的三本 这本问题是最小的呢XD 02/17 23:58
168F:→ jenq0011:电波女那本最不能接受 是说我4就没买了 02/17 23:59
169F:→ enfis:4买了,5定了,化物语也下单了,通通都是一星期以前的事XD 02/18 00:01
170F:推 jenq0011:究竟翻译用日文强的人比较好呢 还是中文强的人比较好呢XD 02/18 00:09
171F:推 alanje:蛋疼... 02/18 00:46
172F:推 Yanrei:有人的(下)多页,看谁少页的去跟他领回来吧 XDDDDD 02/18 01:25
173F:推 truthseer:看看手边的(上)..唉..尖端没回应的话,就清掉这本好了.. 02/18 18:21
174F:→ loneblackcat:好险还没买 轻小板救了我的钱包 02/18 23:20
175F:推 poboq0002:我看书永远是一个字一个词认真看完 一本轻小说看最快 02/18 23:33
176F:→ poboq0002:也要1个半小时 遇到这种很讨厌的字词完全接受不了... 02/18 23:34
177F:推 xabico:完全同意windfeather的想法,之前怎样都可接受,这个实在.. 02/24 13:48
178F:→ xabico:原先都打算马上去买了...看到这个真的...个人大雷阿... 02/24 13:50
179F:推 imtifosi: 回报一下,电子版(kobo)还没改 04/17 01:36