LightNovel 板


LINE

今天买了这本书後 总觉得哪里怪怪的 左看右看看到封面名称 http://komica36.dreamhosters.com/35/src/1250102869272.jpg
学生会的一存 (日文:生徒会の一存) 这时不得不叹气 这个标题的翻译 到底是谁翻的!!! 生徒会能翻成 学生会 那一存? 又是啥东西???? (选择题:一存的中文意思? 1:一个人的存在 2:一个人名 叫一存 3:寄放个东西 4:个人意见 ) 就出现一个奇怪的日式中文在封面 因为出现的太理所当然 所以大家都没注意 结果就出现了这奇怪的日式中文!!! 以前凉宫春日の退屈 也没有直接翻成凉宫春日的退屈 那乾脆这本书就叫生徒会的一存算了XD --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.58.239
1F:推 cloud7515:太扯了XDDDDD 08/16 01:02
2F:推 ray0305:我也有这个疑问 学生会的一存 "一存"是啥意思阿 08/16 01:05
3F:推 enfis:要配合之後标题的缘故吧 08/16 01:07
4F:推 enfis:二心 三振 四散 五彩 六花 08/16 01:09
5F:推 YoyaKazuma:之前就讨论过了不是吗...?(._.?) 08/16 01:11
6F:→ YoyaKazuma:不然原PO给个能配合之後标题又能符合原意的翻译出来嘛w 08/16 01:12
7F:→ liua:没想到我买书还要负责想翻译xd 08/16 01:14
8F:推 reccalin:唉...好笑就好啦 这麽讲究... 08/16 01:18
9F:推 YoyaKazuma:那不然要怎麽样?XDDD 你觉得这翻得不好,却又给不 08/16 01:18
10F:→ YoyaKazuma:出更好的译字出来的话,那你到底要译者怎麽办呢?www 08/16 01:18
11F:→ o035016:文字游戏本来就很难翻啊...而且有时候还有行政上的困难 08/16 01:26
12F:→ o035016:比如很久以前的战斗司书与恋爱爆弹 08/16 01:26
13F:推 darkkeeper:看对岸是翻一已之见 08/16 01:27
14F:推 ngood:还真无聊的抱怨。 08/16 01:50
15F:→ ngood:加再多!!!跟XD 也不能掩盖你的无聊。 08/16 01:52
16F:→ liua:是无聊呀 难得买的书有这样大的包不鞭一下不行 08/16 01:57
17F:→ liua:可惜二之宫没翻成愁伤的二之宫让我鞭~~^_^ 08/16 01:58
18F:推 yogas:所以一存到底是啥阿? 有时候买书只有书名,封底也没有简介 08/16 02:00
19F:推 enfis:好好讨论不是很好... 有必要两边的pH值都这麽低= =? 08/16 02:01
20F:推 ngood:不合你意就抱怨...还用鞭这种字...成熟一点吧。 08/16 02:02
21F:→ yogas:实在不能了解书到底在说什麽样的故事= = 08/16 02:02
22F:→ enfis:四男一女在学生会聊天的故事 还附有很多捏他梗 08/16 02:03
23F:→ enfis:老实说书名跟内容我还真不懂有什麽关系(囧) 08/16 02:03
24F:推 whiteshadow:如果一存=一己之见 那到时候三振=三振出局... 08/16 02:04
25F:→ whiteshadow:真的出现三振出局的话抱怨的人一定会满出来XD 08/16 02:05
26F:推 YoyaKazuma:难得看到这种没做功课又没立场的还来炮当然要酸一下啊w 08/16 02:15
27F:→ sate5232:如果要翻的话要想想之後几集该怎麽办呀.... 08/16 02:22
28F:→ sate5232:其实我觉得日版的标题就没什麽意义了 纯粹是凑数字 08/16 02:23
29F:→ sate5232:所以我觉得台版这样ok啦.... 08/16 02:24
30F:→ sate5232:这和凉宫那是两回事呀... 08/16 02:25
31F:推 MOTONARI:照这样说所有音译的书名通通都要被鞭了 08/16 02:26
32F:→ MOTONARI:直接用日文汉字就和外语音译是一样的道理 08/16 02:27
33F:→ MOTONARI:如果没有办法用中文好好表现 直接照用又何妨 08/16 02:28
34F:推 yamitis:k岛开始填後续四个字了..我也取了个六花夕灭www 08/16 04:13
35F:→ yamitis:其实,可以直接去问角川(正色) 08/16 04:13
36F:推 jerry9988:某些推文的真的知道翻译应该怎麽做吗 ZZ 徒增无知 08/16 07:13
37F:→ ssccg:不管翻译应该怎麽做,至少这次译者好像选对边站了 08/16 09:46
38F:推 cielo1318:我也觉得这次走原文安定路线...比较不会遇到疯狗乱咬。 08/16 10:39
39F:推 bandfshipper:如果是为了续集的话这样翻也无不可啊 不然後面怎麽办 08/16 11:27
40F:→ liua:今天主要是以"翻译"来做讨论 "一存"这个字本身就是一个问题 08/16 20:53
41F:→ liua:直接用日文汉字就OK的话 那这样翻译真的很轻松xd 08/16 20:54
42F:推 featherfish:中文作品里也是有为了配合作品刻意创造的词汇 08/16 20:59
43F:推 aozakisora:其实不管怎麽做都会有人抱怨 这是翻译最可怜的地方 08/16 21:02
44F:→ aozakisora:相信角川在直接用汉字上也不是没考虑过读者反应的问题 08/16 21:03
45F:→ aozakisora:还有 翻译绝不是什麽可以直接用日文汉字就会很轻松的东 08/16 21:04
46F:→ aozakisora:西 你真的把翻译看成太过简单的东西了 08/16 21:05
47F:→ aozakisora:把别人的用心当成无物看待 说真的这言论很不可取 08/16 21:06
48F:推 lambda:直接用日文汉字也可能是考虑很久後的结果 08/16 21:49
49F:→ lambda:翻译很多时候只能妥协 08/16 21:50
50F:推 yamitis:如果是考量到一系列,那我觉得使用"一存"是可以接受的.. 08/16 21:56
51F:推 pipi5867:翻译应该注重的是内容 标题很多时候是出版社的商业考量 08/16 22:08
52F:→ pipi5867:而且这系列名都是一二三四这样取下去,用一存摆起来较好看 08/16 22:09
53F:推 baldy:末日编年史翻成终焉年代记也不太中文,可是也许更好卖XD 08/16 22:56
54F:→ YoyaKazuma:别理这篇了,我觉得原PO其实只是想自捧除了他自己以外 08/16 23:49
55F:→ YoyaKazuma:包含译者的其他人都不懂中文而已...www 08/16 23:49
56F:推 baldy:翻一存的确是有问题啦,毕竟光看字面连要推敲文意都难 08/16 23:57
57F:→ baldy:只是汉字套用的问题在这圈子挺敏感的,PO文确实该小心语气~ 08/16 23:58
58F:→ liua:像enfis都有提出自己的见解来讨论 08/17 00:17
59F:→ liua:但是某些人只直接发大绝完全不讨论 其实你可以不用推 08/17 00:18
60F:→ liua:请别发一些引起争端之言论 像啥半桶水之类的~ 08/17 00:19
61F:→ liua:其实有相关意见的你就直接发篇文算了 08/17 00:20
62F:→ YoyaKazuma:好吧,既然你要心平气和的讲那我就来心平气和的讲 08/17 00:57
63F:→ YoyaKazuma:基本上你原文的语气就足够引起争端了... 08/17 00:57
64F:→ YoyaKazuma:这本的标题在之前就讨论过了,就算没看到的话 08/17 00:57
65F:→ YoyaKazuma:我想只要查一下後面几本的资料就可以理解为何这样翻 08/17 00:57
66F:→ YoyaKazuma:今天你不明所以就直接用这种语气发了这篇文还推了 08/17 00:57
67F:→ YoyaKazuma:"鞭"这种字眼... (恕我直言这听起来蛮自以为是的... 08/17 00:58
68F:→ YoyaKazuma:且汉字直译你不接受,请你翻一个又说不出个所以然来 08/17 00:58
69F:→ YoyaKazuma:只是一昧批评翻译很差很烂,脾气不好的人谁看得过去? 08/17 00:58
70F:→ Archuri:原po口气那麽差,但看来根本就不知道出版社的运作吧, 08/17 02:36
71F:→ Archuri:译者上面有编辑,编辑上面有主编,主编上面有发行部经理, 08/17 02:36
72F:→ Archuri:发行部上面还有日方原作者勒。这种书名对台方出版社来说 08/17 02:36
73F:→ Archuri:绝对不是任何人说想怎样就能怎麽样的。而译者编辑肯定也 08/17 02:37
74F:→ Archuri:对这书名头大很久。您这麽大声问是谁翻的,说不定是原作者 08/17 02:37
75F:→ Archuri:决定的,您又想怎麽样呢?一旁嘴炮人人会,不体谅相关人员 08/17 02:37
76F:→ Archuri:的辛苦就只一昧抱怨,任谁看了都不会高兴吧。 08/17 02:37
77F:嘘 cielo1318:既然这样那我就不用推了...是说对抱怨文有必要认真吗XD 08/17 11:21
78F:→ cielo1318:提到译者很好当这件事,决定书名的流程你懂吗?不能先问 08/17 11:22
79F:→ cielo1318:一下再鞭吗XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD 08/17 11:23
80F:嘘 ithildin:先呛人乱翻然後又说自己不用帮他想 有没有这样的 08/17 14:44
81F:推 WhiteWinter:推一个,是说只有我觉得天空之钟响彻惑星很怪吗? 08/17 19:49
82F:→ WhiteWinter:中文是有惑星这个字没错,但基本上知道那就是指行星的 08/17 19:50
83F:→ WhiteWinter:人很少,以前我没有日文基础时还一直以为是慧星呢。 08/17 19:51
84F:→ WhiteWinter:而日文中惑星是很普通的字,总觉得中文应该也是用普遍 08/17 19:53
85F:→ WhiteWinter:的行星字眼比较恰当。 08/17 19:53
86F:→ yamitis:惑星不是什麽冷门的字眼吧..而且如果翻行星一定又会有人跳 08/17 20:17
87F:→ yamitis:出来说"为什麽不用惑星"..而且其他许多作品也是直接用惑星 08/17 20:18
88F:→ liua:首先有人说要我想个译名 那我就说[己见] 08/17 20:50
89F:→ liua:还有读者有做功课的权益 但是没有义务要做功课 08/17 20:51
90F:→ liua:读者可以批评翻译 但是翻译绝不可叫读者自己翻 08/17 20:53
91F:→ liua:读者不需要懂那些流程 读者要做的就是买书支持 08/17 20:54
92F:→ liua:读者不用懂出版社的运作 这不是读者要负的责 但是知道会更好 08/17 20:55
93F:→ liua:买书读者可以拿出资料抱怨翻译 自己不用自己翻 08/17 20:56
94F:→ liua:因为最後的成品是出版社和译者决定的 和读者无关 08/17 20:59
95F:→ aozakisora:拿出资料呛乱翻?你有查过後面的标题吗? 08/17 21:07
96F:→ aozakisora:有查过就能知道会直接用汉字的原因而不是来呛乱翻 08/17 21:08
97F:→ aozakisora:既然你对这种照用的书名不满 那不爽不要买 08/17 21:09
98F:→ aozakisora:反正你认为出钱的人最大 那你花钱买气受干啥 08/17 21:10
99F:→ aozakisora:所以很简单 不爽 你就不要买 顺便把这本抛一抛吧 08/17 21:10
※ 编辑: liua 来自: 123.204.58.239 (08/17 21:15)
100F:→ ssccg:我觉得书名、标题这种,保持原味应该比较优先 08/17 21:48
101F:→ ssccg:毕竟书名又不影响阅读,而且也没看过有人觉得书名有英文不对 08/17 21:49
102F:推 YoyaKazuma:所以原PO的意思是说- 08/17 21:50
103F:→ YoyaKazuma:就算几乎所有人都认为这是最完善的翻译 08/17 21:51
104F:→ YoyaKazuma:但只要有极少数读者看某译字不顺眼 08/17 21:51
105F:→ YoyaKazuma: (而且这些读者也不需先了解一下为何如此翻译的背景) 08/17 21:51
106F:→ YoyaKazuma:这种已经可以算是在找碴的情况下,译者也是活该被骂罗? 08/17 21:51
107F:→ YoyaKazuma:如果你的意思真是这样的话 08/17 21:51
108F:→ YoyaKazuma:那我只能说有这种皇帝心态真的没什麽好谈的了... 08/17 21:51
109F:→ cielo1318:...人一多就是这样,什麽都冒出来了。台角一定很爽。 08/17 22:43
110F:→ cielo1318:反正你不爽不要看/不要买。最怕是没人讨论。 08/17 22:44
111F:推 WhiteWinter:算了,反正很多人觉得用日文汉字比较帅(摊手 08/17 22:48
112F:→ WhiteWinter:然候不查望字生义的比比皆是,翻译本来就是要让人看懂 08/17 22:49
113F:→ liua:因为我不是这个意思 所以也别随便帮我预设立场~ 08/17 22:50
114F:→ WhiteWinter:读者都该做功课怎麽不直接要求人人都去学日文算了 08/17 22:50
115F:→ liua:读者有权批评 被批评的可以用谢谢指教 都是相对的 08/17 22:51
116F:推 WhiteWinter:讽刺的是,等你日文真正学到一定程度会觉得台湾满街 08/17 22:53
117F:→ WhiteWinter:滥用的日文很好笑。 08/17 22:53
118F:→ liua:如果觉得"一存"是正确的 欢迎也可发篇文章赞美来表达意见 08/17 22:54
119F:→ liua:如同enfis说的理由 我觉得这是好的说明 简单易懂 08/17 22:56
120F:推 pipi5867:惑星很ok吧 硬要说是日文汉字也不对 08/17 22:56
121F:推 WhiteWinter:街上问路人看有个知道惑星啦!!不是当成慧星喔!! 08/17 22:58
122F:推 featherfish:一存原文就是拿来凑字数用的啊... mmtmhj 08/17 22:58
123F:→ pipi5867:基本上我没搞错过...这我认为是个人问题=3= 08/17 22:58
124F:→ featherfish:惑星教育部字典也还查的到 mcl5kj 08/17 22:59
125F:→ liua:而不是一直提到编辑出版译者这些读者碰不到的东西 08/17 22:59
126F:→ WhiteWinter:一天到晚看日本动漫知道一些汉字的那群就算了 08/17 23:00
127F:→ WhiteWinter:对,我就是查字典才知道中文有这个法,不然我一直以为 08/17 23:01
128F:推 enfis:只想说我自己的感觉 看完了这本後 我始终觉得这个一存 08/17 23:01
129F:→ enfis:不管是日文的解释还是翻译成中文都好 跟内文完全无关 08/17 23:01
130F:→ pipi5867:这麽跟你说好了 我从不认为惑星"只是汉字" 08/17 23:01
131F:→ enfis:单纯就只是凑画面字数好玩罢了。 08/17 23:02
132F:推 WhiteWinter:那是日文汉字!! 08/17 23:03
133F:推 kanata316:看来这部会红 期待他的动画 08/17 23:04
134F:→ WhiteWinter:凑数字也是可以翻成中文再来凑吧~! 08/17 23:04
135F:→ WhiteWinter:至少日本人看到这本书的标题,不会想说:靠!一存是啥 08/17 23:05
136F:→ featherfish:其实这跟三笼鼎泰丰的玩法差不多,把一和存分开看吧 08/17 23:05
137F:→ WhiteWinter:鬼,查字典先免得被人说不做功课。 08/17 23:06
138F:→ pipi5867:中文字典都查的到的东西 当然不只是汉字.. 08/17 23:06
139F:推 yamitis:可是後面几集要凑数字成四个字很困难啊.. 08/17 23:08
140F:推 WhiteWinter:我向来不认同搬字典出来的讲法,好的翻译本来就是要做 08/17 23:08
141F:→ WhiteWinter:看起来跟原文读者一样的感觉。 08/17 23:09
142F:→ yamitis:乱凑一定连续被骂上五集,那倒不如第一集被骂骂算了 08/17 23:09
143F:推 featherfish:你这说法跟抱怨罂笼葬的罂生涩难念有什麽不一样.... 08/17 23:10
144F:→ WhiteWinter:如果今天原文是卖弄稀有字汇,那中译选相对冷僻的字O 08/17 23:11
145F:推 WhiteWinter:K,如果原文本身就是很常见的字,那中译本就不要让人 08/17 23:13
146F:→ pipi5867:重点是我不认为惑星是多冷僻的字眼.. 08/17 23:14
147F:→ WhiteWinter:看了先停格。现在在讲翻译,罂笼葬论外。 08/17 23:14
148F:推 yuyuismcat:所以是不是书名照汉字翻 然後在目录页之类加个注解说明 08/17 23:15
149F:推 featherfish:怎麽会论外,我不觉得罂多艰涩的字啊,还不是照被炮 08/17 23:15
150F:→ yuyuismcat:会比较能得到对书名不满的读者体谅? 08/17 23:16
151F:推 WhiteWinter:我没有说小说不能用难字,我的意思是翻译要符合原味。 08/17 23:17
152F:推 pipi5867:拿现有的中文去翻都有人不满意..XD 08/17 23:18
153F:→ WhiteWinter:你不觉得难我跟我朋友都觉得难啊~ 08/17 23:18
154F:→ WhiteWinter:日本人看一存或惑星一点都不会觉得奇怪,然候翻译後 08/17 23:19
155F:→ WhiteWinter:中文读者觉得奇怪,这就可以检讨了啊。 08/17 23:20
156F:推 yamitis:印象中天空之钟第一集的剧情就有解释书名由来.. 08/17 23:20
157F:推 featherfish:也有中文读者觉得不奇怪啊,真是奇怪。 08/17 23:20
158F:→ WhiteWinter:我认同版大的说法,如果真的很难凑字好歹加个小字注释 08/17 23:21
159F:→ yamitis:检讨的结果你又不接受/_\ 08/17 23:21
160F:→ WhiteWinter:一下啊~! 08/17 23:21
161F:→ WhiteWinter:天空之钟剧情有解释书名但没有解释惑星就是行星啊。 08/17 23:22
162F:→ pipi5867:所以这是读者与译者的资讯不对称问题而已.. 08/17 23:23
163F:→ WhiteWinter:好,那不讲惑星好了,有本漫画叫砂时计的翻译也是。 08/17 23:24
164F:推 WhiteWinter:如果真的要说,预设读者群都是长期接受日本动漫洗礼, 08/17 23:26
165F:→ WhiteWinter:对日文汉字都有一定的概念不怕不懂,那我也认了。 08/17 23:27
166F:推 hitsuki:乱入一下,那千羽鹤翻成千只鹤或千纸鹤会比较好吗?~XD 08/17 23:36
167F:推 cielo1318:看不懂 跟 觉得用法不对 两者差很多喔...看不懂可以查 08/17 23:53
168F:→ cielo1318:觉得用法不对 就表示你自己心中有其他想法了 所以请提出 08/17 23:54
169F:→ cielo1318:不要说什麽我觉得不对该怎麽翻我不管反正就是不对啦~ 08/17 23:55
170F:→ cielo1318:话说...这系列後续书名都有数字,不是常识也该查一下吧 08/17 23:56
171F:→ cielo1318:如果第一本叫己见,那二心要怎麽改? 08/17 23:58
172F:推 pipi5867:双心好了(爆 08/18 00:00
173F:→ ssccg:"翻译要符合原味" 惑星和行星哪个比较有原味好像还有得战 08/18 00:12
174F:嘘 Archuri:我没兴趣战这本书标题该怎麽翻,但是会有这麽多人回应都是 08/18 01:13
175F:→ Archuri:因为原po的口气跟没来由挑明要鞭翻译,读者是可以批评翻译 08/18 01:13
176F:→ Archuri:但是只为了一个不一定是译者决定的标题而否定译者的努力, 08/18 01:13
177F:→ Archuri:未免太不厚道,至少也该针对书的内容来讨论。读者是不用懂 08/18 01:13
178F:→ Archuri:那些流程运作,但是当人家都告诉你了,你是不是该反省一下 08/18 01:13
179F:→ Archuri:自己因为不懂而误解了多少译者。读者当然也不用自己翻,你 08/18 01:14
180F:→ Archuri:要是能翻就去当译者吧,当不了还是乖乖买书继续批评,但至 08/18 01:14
181F:→ Archuri:少请搞清楚批评的对象。 08/18 01:14
182F:→ aozakisora:真要鞭的话麻烦连那堆乱翻的漫画名一起鞭一鞭 08/18 07:50
183F:→ aozakisora:照用汉字跟那些译名比起来都还算好了勒 08/18 07:51
184F:嘘 ithildin:己见的话那二心三振怎麽办? 顺序的数字也不见了 08/18 14:11
185F:嘘 poboq0002:纯嘘口气问题 出那两百块买本书而已 这麽不爽就不要买 08/18 14:25
186F:→ zzxc0987:惑星明明就行星呀...不要你不懂就当大家不知道好不好 08/18 14:36
187F:嘘 coubeooh:如果日文这麽棒 就去找找原作阿~本来就是一系列有数字 08/18 17:04
188F:→ coubeooh:还鞭勒~ 日文强就别买翻译作吧 这样都不用烦恼 08/18 17:06
※ 编辑: liua 来自: 123.204.58.239 (08/19 08:24)
189F:嘘 TsukasaLove:口气可以再更差一点 12/21 23:28
190F:嘘 snocia: ya 03/15 15:11







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BuyTogether站内搜寻

TOP