作者zerd (猫)
看板LightNovel
标题[抱怨]妖精的黎明、译者的衰退(後篇)
时间Sat Mar 28 00:31:05 2009
进入後篇了,大家加油吧。
另外,我必须再次强调,问题绝对不是只有这样而已,只是我没劲细挑了。
P167
为培育乐趣而灭亡~
おたのしみにうえてほろびるですー
お楽しみに植えてX
お楽しみに饥えて○
因「缺少/缺乏」乐趣而灭亡~
同音字的一格洞。
P168
「狩猎了~!」与「狩猎~?」两段中间漏掉一段「民はいっせいに顔をあげます。」
P169
1
在这座冰冷、失去了砂糖甜味的古早原始村落里
冷えこみ、砂糖の甘みが失せて久しい原始村で
在这座冰冷,甜美砂糖味道「失传已久」的原始村落里
2
「没有活力了~」
「そのなまなましさはないわー」
不要搞得这麽血腥/写实/恶心啦~
哪有这麽血腥/写实/恶心的啦~
P170
「我复原了!」
『喔──』
唉唉,对这个种族而言,以上这样的过程也是合里的。(原文错字保留)
「じぶんを、たおした!」←确认过N次,绝对绝对不是「なおした」
「おーーーー」
ああ、その误魔化しはアリなんですね、この种族は。
「我打倒/杀死/战胜/轰杀自己了!」
『喔──』
哎呀、没想到这个种族居然连这种含糊带过的方式都能够接受啊。
这已经算是篡改、自创了吧。
帽子先生用必杀技「天空──」飞起来,结果撞地昏迷,
清醒後爬起来说「我XX自己了!」,
接受众妖精欢呼及人类小姐吐槽的爆笑场面,就这样被合理化了。
P177
1
迅猛龙们散发出欺负人的坏孩子气势,实际上是个坏心眼的集团。
~実にガラの悪そうな集団です。
~是一群「外表看起来就很凶神恶煞」的集团。
「ガラの悪そう」指外表、外表啊。
另外,这句的中文我不懂译者究竟想说什麽耶。
2
众妖精疑惑地架好武器。
戸惑いながらも武器を构えます。
虽然手足无措/惊慌失措/不知所措,但还是拿起了武器。
觉得以上三项和「疑惑」一词可以互换的人请推「互换」XD。
P178
1
但就算放着他们不管,这场原始时代家家酒应该也会自行结束
ほっとくと原始时代ごっこが终わってしまいそうなので、
要是放着不管的话,这场原始时代家家酒搞不好就得结束了
2
断气的迅猛龙
気絶したヴェロキラプトル
「昏迷/失去意识」的迅猛龙
滥杀不好、不要滥杀……。
P179
1
毫不迟疑地相信了
疑うこともなく~
毫不「怀疑」地/毫无疑问地
2
迅猛龙的骸骨(?)
ラプトルの骸(?)
骸(むくろ)有身体、屍体的意思,不过那堆纸雕迅猛龙不可能变成骨头吧。
3
应该是因为像迷惑人的魔法~
类感魔术
概念类似「吃肝补肝」心态的咒术,像是钉装有对方头发的稻草人之类的。
和迷惑不一样喔。
P180
1
「来分~大家的东西~」
「みなのものーかかれー」
大夥儿~给我上~
「みなのもの」再次出现,译者果然还是坚持要翻成「大家的东西」。
かかれ翻成分享(还是分解?)就不曾看过了,神奇。
2
看着看着,纸雕就被解体了。
みるみるうちに~
「转眼之间」,纸雕就被解体了。
我开始无法分辨这是译者有意要玩文字游戏还是怎样了。
3
「从我这边开始~」 「开始了~」
「こっちからですー」 「からでーす」
我这边是「空」的~ 是「空」的~
其实就是後面「没中」的意思啦。
P182
周边的迅猛龙逐渐变得零星起来。
あたりのラプトル、ぽつぽつといたようです。
「中奖」的迅猛龙陆续/不时/慢慢地/零散地开始出现了。
P186
1
一开始是在世界的起源处滚动~
さいしょはーせかいじゅのねもとでごろごろしててー
一开始是在「世界树的根部」滚着滚着~
这项有点微妙。
2
所以进化并没有停下来喔~
べつにしんかまつことないなー
不需要特别停下来等待(植物)进化
3
可是呀,很难用话语传达给人类小姐~
というかーにんげんさんことば、うまくつたえにくーい
不过,人类用的语言很不容易贴切表达~
P191
采取着快速进击。
まさに快进撃でした。
简直是「势如破竹/所向披靡」。
快进击不是进军速度快也不是闪电战,是「顺利」的意思啊。
P192
1
摆出宛如要取出心脏当活供品的手势
生贽の心臓を取り出す手つきで、
以「摘取祭品心脏」的动作
生贽翻「活供品」勉强可以接受,不过这段是要挖供品的心脏,
不是中文那种「拿心脏当供品」的意思啊。
2
这片巧克力散发出强烈的第一印象,
让人觉得巧克力的日文汉字写成「贮古龄糖」实在太贴切了。
日本汉字で「贮古齢糖」と表记するのがふさわしくと思えるほど、
强烈な第一印象を発散しています。
这片巧克力给人的第一印象非常强烈,
强烈到让人觉得它不该写成「巧克力」,写成「贮古龄糖」才最为贴切的地步。
P193
保护着人们免於名为饥饿的枪弹攻击。
饥饿という见えない铳弾から~
保护着人们免於名为饥饿的「无形」枪弹攻击。
意境啦、意境。多加两个字,感觉就不一样了吧?
P195
1
被搬回来的巧克力,很快地在村中散布开来。
~たちまち村中のうわさになりました。
~马上成了村中讨论的对象/瞩目的焦点。
うわさ=传闻、谣言=散布,是这样的吗?
那後面讨论如何分配巧克力的段落是什麽意思?
2
「Show Me,不晓得该怎麽做才好」
「しょーみ、どうしていいかわからんわ」
老实说/说真的,不晓得该怎麽做才好
しょーみ=しょうみ=正味。
我知道妖精语真的很难搞,但还不到前言完全不搭後语的地步啊。
发音确实是show me没错,不过「me」只写み而不是みー的标示法,
恕我孤陋寡闻,没听过也没看过。
P198
总觉得牠们之间好像有哪里有所牵连
どこかひっかかるものがあるんですが
总觉得好像有什麽地方「不太对劲」
P200
总之得想法子不让他们解散。
どうか解散していませんように
希望他们还没解散
这句是在祈祷,不是在想方法啊。
P201
最後一行的「……」,
在原文中是「……って、ああそう……なるほど、第四期なんですかね」
省略的太过份了吧。
P205
1
「是谁做的?」
「だれかしってる?」
有谁「知道」吗?
2
「全都辞职吧~」
「そうじしょくものだな~」
「(内阁)总辞级的事情哪~」
P211
「怎麽了?点心不是很大一块吗?」
「どーしました?たいりょーですが?」
「怎麽了?这可是大收获喔?」
たいりょー=大量(X)、大渔(○)
妖精语真的很难……。
P212
无名以状的感情→无以名状的感情。
P214
1
回到家之後,祖父准备了一顿中规中矩却美味的晚餐。
~律仪にもおいしい夕食を用意されました。
「凡事循规蹈矩/古道热肠」的祖父还是准备了一顿美味的晚餐。
律仪にも是形容祖父为偷懒(?)孙女准备晚餐的行为,不是指晚餐啊……。
2
「这不就是干涉内政所引起的动乱吗!」
「内政干涉どころの騒ぎじゃないな」
这已经是比干预内政更严重的问题了
P215
1
当我通过草原时,内心很快感到不安起来。
草原にさしかかると、早くも胸騒ぎがしてきます。
我才刚抵达草原,内心就涌现一股不安。
这边的早く应该是强调「草原にさしかかると」这个状况的时机,不是快慢。
2
彷佛拉紧了不安之弦,我赶至村落。
不安の糸に引っ张られるように、わたしは村を目指します。
在名为「不安」的线拉扯之下,我赶往村落。
P217
「不是有原人或猿人之类的灵长类在那边吗?」
「原人とか猿人とか、霊长目シリーズがそのあたりじゃないんですか?」
「像是原始人或猿人之类的,(第六期)不是差不多进入灵长类系列了吗?」
そのあたり直译成「那边」,翻的像是人类小姐正指着一个纸人给妖精看的样子,
不过实际上完全不是那麽回事。
P219
「对,是敌人~」
「はいってきた~」
「攻进来了~」
我猜译者多半是乱断句又加浊音成「はい、てきだ~」了吧。
虽然这是妖精C说的话,不过这次不是妖精语的问题罗。
P228
大致要解释一下的话是张人脸,
太字で大雑把に书いた人の顔。
以粗大线条随便描绘出的人脸。
只有「人の顔」是对的……。
P230
我以快要听不见~与「是的~」中间漏掉一段:
仮面越しに発せられる「この人ちょっとヘンですぅ」プレッシャーが凄いのです。
P235
「感觉也只有那一条路了,别再想了。」
「なるようにしかならん。谛めろ」
「船到桥头自然直,认命吧。」
无法追踪译者的思考轨迹了……。
大概每五页就会有一个错,编辑大人真的有校过稿吗?
整段完全消失的地方也有好几处,实在太夸张了。
中文版实在是惨不忍睹啊,至少第一集是如此。
第二集……(望向远方)
哪天心情不好的时候说不定会去买吧……。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.9.171
1F:推 enfis:第二集有换译者 所以不晓得会怎样 有些地方感觉太挑 推辛苦 03/28 00:37
2F:推 wulouise:这译者日文功力比我好一点XDDD 03/28 00:42
3F:→ zaku7777:读者也看得衰退了呢 03/28 01:03
4F:推 oldriver:大概被妖精语洗脑了 03/28 01:14
5F:推 moritsune:妖精英语出现率还满高的,而且都写平假,真的不太好懂 03/28 01:39
6F:→ moritsune:像しゃる うい だいぶ我就愣了一下才想到是"要跳吗" XD 03/28 01:40
7F:推 ngood:虽然想说辛苦了,不过因为语气有点酸所以还是推文就好。 03/28 02:15
8F:推 DreamsInWind:语气暂不论.错译我也可以当作不小心出包.但漏译太扯 03/28 04:20
9F:推 dodomilk:错译的蛮严重的,特别是促音常被弄错 03/28 05:33
10F:→ RLin:呃……,希望不要说是我太挑,我觉得原文、译者、建议翻译 03/28 09:54
11F:→ RLin:这个顺序会比较好- -||| 03/28 09:54
12F:→ zerd:语气酸的问题我也有自觉,没办法,越校越怒啊(抓头 03/28 11:11
13F:→ zerd:我也想把错译当成一时误解,可是这比例未免太高了啊 03/28 11:12
14F:推 zenkix:漏译难免,但我会自己发现。 还好没买这本(逃) 03/28 12:10
15F:推 Kusano:这个翻译很明显连一级的实力也没有吧... 03/28 12:45
16F:推 zenkix:忽然想到,漏译没抓到代表编辑......咳咳 03/28 20:10
17F:推 jeanvanjohn:就像我讲的,漏译没抓到的编辑该拖出去毙了。 03/28 22:54
18F:推 licell:其实漏译错译都难免,不过这个比例真的偏高,超出容许范围 03/29 11:57
19F:推 windfeather:辛苦了,不过这校稿真是越看越绝望...... 03/30 21:43