LightNovel 板


LINE

进入後篇了,大家加油吧。 另外,我必须再次强调,问题绝对不是只有这样而已,只是我没劲细挑了。 P167 为培育乐趣而灭亡~ おたのしみにうえてほろびるですー お楽しみに植えてX お楽しみに饥えて○ 因「缺少/缺乏」乐趣而灭亡~ 同音字的一格洞。 P168 「狩猎了~!」与「狩猎~?」两段中间漏掉一段「民はいっせいに顔をあげます。」 P169 1 在这座冰冷、失去了砂糖甜味的古早原始村落里 冷えこみ、砂糖の甘みが失せて久しい原始村で 在这座冰冷,甜美砂糖味道「失传已久」的原始村落里 2 「没有活力了~」 「そのなまなましさはないわー」 不要搞得这麽血腥/写实/恶心啦~ 哪有这麽血腥/写实/恶心的啦~ P170 「我复原了!」 『喔──』 唉唉,对这个种族而言,以上这样的过程也是合里的。(原文错字保留) 「じぶんを、たおした!」←确认过N次,绝对绝对不是「なおした」 「おーーーー」 ああ、その误魔化しはアリなんですね、この种族は。 「我打倒/杀死/战胜/轰杀自己了!」 『喔──』 哎呀、没想到这个种族居然连这种含糊带过的方式都能够接受啊。 这已经算是篡改、自创了吧。 帽子先生用必杀技「天空──」飞起来,结果撞地昏迷, 清醒後爬起来说「我XX自己了!」, 接受众妖精欢呼及人类小姐吐槽的爆笑场面,就这样被合理化了。 P177 1 迅猛龙们散发出欺负人的坏孩子气势,实际上是个坏心眼的集团。 ~実にガラの悪そうな集団です。 ~是一群「外表看起来就很凶神恶煞」的集团。 「ガラの悪そう」指外表、外表啊。 另外,这句的中文我不懂译者究竟想说什麽耶。 2 众妖精疑惑地架好武器。 戸惑いながらも武器を构えます。 虽然手足无措/惊慌失措/不知所措,但还是拿起了武器。 觉得以上三项和「疑惑」一词可以互换的人请推「互换」XD。 P178 1 但就算放着他们不管,这场原始时代家家酒应该也会自行结束 ほっとくと原始时代ごっこが终わってしまいそうなので、 要是放着不管的话,这场原始时代家家酒搞不好就得结束了 2 断气的迅猛龙 気絶したヴェロキラプトル 「昏迷/失去意识」的迅猛龙 滥杀不好、不要滥杀……。 P179 1 毫不迟疑地相信了 疑うこともなく~ 毫不「怀疑」地/毫无疑问地 2 迅猛龙的骸骨(?) ラプトルの骸(?) 骸(むくろ)有身体、屍体的意思,不过那堆纸雕迅猛龙不可能变成骨头吧。 3 应该是因为像迷惑人的魔法~       类感魔术 概念类似「吃肝补肝」心态的咒术,像是钉装有对方头发的稻草人之类的。 和迷惑不一样喔。 P180 1 「来分~大家的东西~」 「みなのものーかかれー」 大夥儿~给我上~ 「みなのもの」再次出现,译者果然还是坚持要翻成「大家的东西」。 かかれ翻成分享(还是分解?)就不曾看过了,神奇。 2 看着看着,纸雕就被解体了。 みるみるうちに~ 「转眼之间」,纸雕就被解体了。 我开始无法分辨这是译者有意要玩文字游戏还是怎样了。 3 「从我这边开始~」  「开始了~」 「こっちからですー」 「からでーす」 我这边是「空」的~   是「空」的~ 其实就是後面「没中」的意思啦。 P182 周边的迅猛龙逐渐变得零星起来。 あたりのラプトル、ぽつぽつといたようです。 「中奖」的迅猛龙陆续/不时/慢慢地/零散地开始出现了。 P186 1 一开始是在世界的起源处滚动~ さいしょはーせかいじゅのねもとでごろごろしててー 一开始是在「世界树的根部」滚着滚着~ 这项有点微妙。 2 所以进化并没有停下来喔~ べつにしんかまつことないなー 不需要特别停下来等待(植物)进化 3 可是呀,很难用话语传达给人类小姐~ というかーにんげんさんことば、うまくつたえにくーい 不过,人类用的语言很不容易贴切表达~ P191 采取着快速进击。 まさに快进撃でした。 简直是「势如破竹/所向披靡」。 快进击不是进军速度快也不是闪电战,是「顺利」的意思啊。 P192 1 摆出宛如要取出心脏当活供品的手势 生贽の心臓を取り出す手つきで、 以「摘取祭品心脏」的动作 生贽翻「活供品」勉强可以接受,不过这段是要挖供品的心脏, 不是中文那种「拿心脏当供品」的意思啊。 2 这片巧克力散发出强烈的第一印象, 让人觉得巧克力的日文汉字写成「贮古龄糖」实在太贴切了。 日本汉字で「贮古齢糖」と表记するのがふさわしくと思えるほど、 强烈な第一印象を発散しています。 这片巧克力给人的第一印象非常强烈, 强烈到让人觉得它不该写成「巧克力」,写成「贮古龄糖」才最为贴切的地步。 P193 保护着人们免於名为饥饿的枪弹攻击。 饥饿という见えない铳弾から~ 保护着人们免於名为饥饿的「无形」枪弹攻击。 意境啦、意境。多加两个字,感觉就不一样了吧? P195 1 被搬回来的巧克力,很快地在村中散布开来。 ~たちまち村中のうわさになりました。 ~马上成了村中讨论的对象/瞩目的焦点。 うわさ=传闻、谣言=散布,是这样的吗? 那後面讨论如何分配巧克力的段落是什麽意思? 2 「Show Me,不晓得该怎麽做才好」 「しょーみ、どうしていいかわからんわ」 老实说/说真的,不晓得该怎麽做才好 しょーみ=しょうみ=正味。 我知道妖精语真的很难搞,但还不到前言完全不搭後语的地步啊。 发音确实是show me没错,不过「me」只写み而不是みー的标示法, 恕我孤陋寡闻,没听过也没看过。 P198 总觉得牠们之间好像有哪里有所牵连 どこかひっかかるものがあるんですが 总觉得好像有什麽地方「不太对劲」 P200 总之得想法子不让他们解散。 どうか解散していませんように 希望他们还没解散 这句是在祈祷,不是在想方法啊。 P201 最後一行的「……」, 在原文中是「……って、ああそう……なるほど、第四期なんですかね」 省略的太过份了吧。 P205 1 「是谁做的?」 「だれかしってる?」 有谁「知道」吗? 2 「全都辞职吧~」 「そうじしょくものだな~」 「(内阁)总辞级的事情哪~」 P211 「怎麽了?点心不是很大一块吗?」 「どーしました?たいりょーですが?」 「怎麽了?这可是大收获喔?」 たいりょー=大量(X)、大渔(○) 妖精语真的很难……。 P212 无名以状的感情→无以名状的感情。 P214 1 回到家之後,祖父准备了一顿中规中矩却美味的晚餐。 ~律仪にもおいしい夕食を用意されました。 「凡事循规蹈矩/古道热肠」的祖父还是准备了一顿美味的晚餐。 律仪にも是形容祖父为偷懒(?)孙女准备晚餐的行为,不是指晚餐啊……。 2 「这不就是干涉内政所引起的动乱吗!」 「内政干涉どころの騒ぎじゃないな」 这已经是比干预内政更严重的问题了 P215 1 当我通过草原时,内心很快感到不安起来。 草原にさしかかると、早くも胸騒ぎがしてきます。 我才刚抵达草原,内心就涌现一股不安。 这边的早く应该是强调「草原にさしかかると」这个状况的时机,不是快慢。 2 彷佛拉紧了不安之弦,我赶至村落。 不安の糸に引っ张られるように、わたしは村を目指します。 在名为「不安」的线拉扯之下,我赶往村落。 P217 「不是有原人或猿人之类的灵长类在那边吗?」 「原人とか猿人とか、霊长目シリーズがそのあたりじゃないんですか?」 「像是原始人或猿人之类的,(第六期)不是差不多进入灵长类系列了吗?」 そのあたり直译成「那边」,翻的像是人类小姐正指着一个纸人给妖精看的样子, 不过实际上完全不是那麽回事。 P219 「对,是敌人~」 「はいってきた~」 「攻进来了~」 我猜译者多半是乱断句又加浊音成「はい、てきだ~」了吧。 虽然这是妖精C说的话,不过这次不是妖精语的问题罗。 P228 大致要解释一下的话是张人脸, 太字で大雑把に书いた人の顔。 以粗大线条随便描绘出的人脸。 只有「人の顔」是对的……。 P230 我以快要听不见~与「是的~」中间漏掉一段: 仮面越しに発せられる「この人ちょっとヘンですぅ」プレッシャーが凄いのです。 P235 「感觉也只有那一条路了,别再想了。」 「なるようにしかならん。谛めろ」 「船到桥头自然直,认命吧。」 无法追踪译者的思考轨迹了……。 大概每五页就会有一个错,编辑大人真的有校过稿吗? 整段完全消失的地方也有好几处,实在太夸张了。 中文版实在是惨不忍睹啊,至少第一集是如此。 第二集……(望向远方) 哪天心情不好的时候说不定会去买吧……。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.9.171
1F:推 enfis:第二集有换译者 所以不晓得会怎样 有些地方感觉太挑 推辛苦 03/28 00:37
2F:推 wulouise:这译者日文功力比我好一点XDDD 03/28 00:42
3F:→ zaku7777:读者也看得衰退了呢 03/28 01:03
4F:推 oldriver:大概被妖精语洗脑了 03/28 01:14
5F:推 moritsune:妖精英语出现率还满高的,而且都写平假,真的不太好懂 03/28 01:39
6F:→ moritsune:像しゃる うい だいぶ我就愣了一下才想到是"要跳吗" XD 03/28 01:40
7F:推 ngood:虽然想说辛苦了,不过因为语气有点酸所以还是推文就好。 03/28 02:15
8F:推 DreamsInWind:语气暂不论.错译我也可以当作不小心出包.但漏译太扯 03/28 04:20
9F:推 dodomilk:错译的蛮严重的,特别是促音常被弄错 03/28 05:33
10F:→ RLin:呃……,希望不要说是我太挑,我觉得原文、译者、建议翻译 03/28 09:54
11F:→ RLin:这个顺序会比较好- -||| 03/28 09:54
12F:→ zerd:语气酸的问题我也有自觉,没办法,越校越怒啊(抓头 03/28 11:11
13F:→ zerd:我也想把错译当成一时误解,可是这比例未免太高了啊 03/28 11:12
14F:推 zenkix:漏译难免,但我会自己发现。 还好没买这本(逃) 03/28 12:10
15F:推 Kusano:这个翻译很明显连一级的实力也没有吧... 03/28 12:45
16F:推 zenkix:忽然想到,漏译没抓到代表编辑......咳咳 03/28 20:10
17F:推 jeanvanjohn:就像我讲的,漏译没抓到的编辑该拖出去毙了。 03/28 22:54
18F:推 licell:其实漏译错译都难免,不过这个比例真的偏高,超出容许范围 03/29 11:57
19F:推 windfeather:辛苦了,不过这校稿真是越看越绝望...... 03/30 21:43







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP