作者zerd (猫)
看板LightNovel
标题Re: [抱怨]衰退的是人类还是译者?
时间Tue Mar 24 10:44:13 2009
PTT的推文架构有时真是让人又爱又恨啊XD
: 推 ryuter:尖端.不意外 03/23 23:07
: 推 zaku7777:第二集.. 03/23 23:18
: 推 baldy:击坠数满300可以拿到绚烂舞踏章?(冷) 03/23 23:21
GPM最後一战其实堪称经典,可惜条件太麻烦。
认真挑的话,搞不好光靠这本书就能拿到绚烂舞踏章,不知该高兴还是该伤心。
: 推 enfis:原PO可以把整本体挑完吗? 这篇能转到尖端论坛去吗? 03/23 23:25
三月内应该是不可能了啦……四月说不定有那麽一丁点机会吧。
转录可。
: 推 windfeather:这种错误量真是太惊人了0.0! 03/23 23:26
: → windfeather:不过确实尖端的翻译出包比例确实比较高...... 03/23 23:27
我开始挖坑的时候也没想到地面居然会软成这个样子啊……。
: 推 silvers000:我想起光之台风那一系列的考察文...... 03/23 23:43
: → moritsune:目前手上就缺日版第一集所以没看过...好像缺货中 03/24 00:27
: → moritsune:不过这系列的妖精讲话没啥条理,有时真的不太好懂... 03/24 00:27
这就是最欢乐的地方啊…可惜中文真的不容易表现妖精说话时的那种感觉。
或者只是我火候未到,翻不出来吧。
: → pipi5867:看到这标题让我笑了(噗 03/24 01:29
: 推 saroyaglaia:原PO去应徵尖端翻译拯救一下吧.... 03/24 01:34
: 推 yamitis:记得半年前断头人中村奈奈子事件时,k岛有人预言半年後 03/24 01:40
: → yamitis:大破大概又会出来帮其他译者编辑擦屁股..没想到一语成谶.. 03/24 01:41
: 推 uei1201:请问戏言系列的翻译正确吗... 03/24 02:19
如果有善心人愿意提供戏言系列中/日文本,而且同意无限期等下去的话…
: 推 ron761230:拉炮跟饼乾啊 03/24 02:36
: 推 licell:这个真的错太多了,我个人标准大概是一万字有一处错误 03/24 03:45
: 推 licell:其中大概只有片っ端から那句原译其实也可以说得通...... 03/24 03:53
: 推 ngood:个人认为换行问题并不算是问题...见仁见智喽。 03/24 04:17
: 推 ngood:嗯,另外说句不中听的,这种比较计较的考察←这词是光之台风 03/24 04:22
: → ngood:创的吗?反正就是这种挑法,我自己是觉得主观过头了。 03/24 04:24
: 推 ngood:不过原PO这篇挑得还好,都是一些该修改过来的错误。 03/24 04:32
因为我对这篇设定的及格标准是
30分啊,
以80分为标准(比较计较的考察?)时,可能有六成以上的内文都得打掉吧 XD
: 推 licell:换行问题并不算是问题+1 03/24 07:02
: → licell:光之台风的考察有不少根本不是对错问题而是个人品味问题 03/24 07:03
: 推 windfeather:换行这点我觉得是对作者的尊重问题...... 03/24 07:22
: → windfeather:别说有时排版有特意用意,光是随便被人更动这点 03/24 07:23
: → windfeather:相信除非原本有失误,否则没有作者会高兴的 03/24 07:23
请容我在此提出更正。
上篇中写到的「换行」,其实应该读作「分段」才是,烦请自行脑内变换 (跪)
其实就是把本来前面有空格的「一段」弄成两段,或者是把两段结合成一段的状况。
不是指更改同一段中的句逗位置或变更句顺等。
我认为,作者的分段应该有其用意,除非迫不得已,否则不该轻易变动。
因为我看不出这本书中擅自结合/拆离段落的用意为何,所以才会特地提出。
当然,或许只是多按了几下backspace或enter的结果也未可知?
如果译者完全不配合中文习惯更改语句顺序的话,我想那也是个问题。
不过,更改范围应该(尽量)限制在同一段之内吧?
我的看法是,同一段之内,除非有特殊目的,
否则,句子要怎麽解构、重组、改编……这些都属於译者/编辑的裁量范围,
只要能够表现出作者的原意就好,不一定非得翻出日式语法的中文不可。
不过,遣词用字方面还是要尽量贴切,如果还能保留作者风格当然更佳。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.194.119
1F:→ zerd:我刚刚才发现,手边的中文版第一集居然有两条书腰 XD 03/24 11:06
2F:推 baldy:像这种没得辩解的文意理解错误,一本有银剑突击章就够凶啦 03/24 11:26
3F:推 hunterguild:<反而还满希望自己的作品受到考察的人 03/24 11:56
4F:推 ngood:有时候不够红的作品还没办法被考察...微妙。 03/24 11:59
5F:→ hunterguild:很现实的问题...根本没人看过日文版OTZ 03/24 12:05
6F:推 cielo1318:我这边有一本原文的《されど罪人は竜と踊る》 03/24 12:32
7F:→ cielo1318:我愿意让你一字一句挑错误欧~ 揪咪>_^ 03/24 12:34
8F:推 windfeather:别把原po当成免钱的人间校稿机啦XD 03/24 12:38
9F:推 liuned:问题是,照原文段落翻也有人会不满意啊。 03/24 12:42
10F:推 liuned:望向Slayers第一集...... 03/24 12:45
11F:推 licell:说实在的,这是日翻中的原罪...只有日翻中才会有直译或 03/24 12:54
12F:→ licell:意译之争,因为汉字......从我知道时起,这问题吵十几年啦 03/24 12:55
13F:→ licell:而且应该是永远吵不出结果......因为这不是对错问题 03/24 12:56
14F:推 shodeah:照原文段落翻会有被骂日式中文的可能性,这很难分出个对错 03/25 16:50
15F:推 Kusano:就我所知,出版社都不太喜欢偏直译的翻译 03/25 17:34
16F:推 pipi5867:直译..只有懂原文的人才可能会喜欢 03/25 18:46
17F:→ pipi5867:整篇直译看起来一整个怪异呀~ 03/25 18:47