作者PHCCH (岚风之子)
看板LightNovel
标题关於日系轻小说的後制(上)
时间Mon Mar 16 09:07:52 2009
※ [本文转录自 C_Chat 看板]
作者: PHCCH (岚风之子) 看板: C_Chat
标题: Re: [闲聊] 日系轻小说的後制....
时间: Mon Jul 23 21:07:19 2007
推文破20,依约来贴。本篇如果再破20,还有更内幕的^^!!!
有网友提到了翻译,我们就来聊聊整个翻译的发包过程。还是那句话,
这只是闲聊,如果转贴到轻小说版引起世界大战非我本意,一些更有趣的内
幕看不到那也是各位的损失。
从日文书变成中文书,翻译是赋予它灵魂的过程。翻译翻得好,大家欢
乐笑;翻译翻得不好,那就事情很大条。最後就会演变成改稿改到挂,然後
内容还是很糟糕的最惨状况。
翻译糟糕书卖不好,出版社哭,读者也哭,最後可能导致一整个书系的
续集连带被腰斩的可能。
我「并没有说」零之使魔差点因为翻译不好导致书卖不好,然後出版社
本来考虑是不是要腰斩结束,所以第二集才出这麽慢。如果有人持以上言论
发言者,绝对是「空穴来风的不实谣言」有志之士千万别采信。
翻译的重要,可以从梦枕貘的阴阳师这部小说中看出来,如果没有茂吕
美耶流畅的翻译,我想阴阳师也不会卖这麽好。
也可以从吸血鬼猎人D系列来看,此系列有两本特别「突出」的翻译遭到
两极化的评论,也使出版社曾经传出要收回重新发译的流言。
翻译这麽重要,但是出版社重不重视呢?答案是重视,可是没有我们想
像中的重视。
就如同前文所述,一本书一百八十大洋,扣掉固定的印刷油墨钱,纸张
成本钱,书店铺货通路钱,「剩下的」才是轮到人事成本。大家就应该明白,
哪些地方可能会被「精简成本」掉了。
台湾真的靠翻译赚大钱的,数来数去大概只有一个朱学恒,其他大概是
没有。如果还有其他译界神人也请举手发言,好让在下可以更新资料顺便讨
教一下。
看到这里好像还没什麽黑幕的样子,别急,有趣的来了。我们来聊一下
埋藏在出版社中的整个译书流程。
我们先来了解一下发译的整个过程。发译的过程「理论上」应该是这样
的。
编辑将手上有合作过的译者排出名单,一一打电话问看看他们能不能排
上这本书到他们的行程(好译者通常手上的书很满,要排队很正常),然後发
大约一千到两千五百字的试译,试译通过後正式签约发译。
这听来没什麽问题,流程合理,结构精简。不过大家要了解到,这一切
都是幻觉……
台湾一年有两次动漫小说的祭典,也就是年初的台北国际书展,年中的
漫画博览会。
所有重量级当红书系,必须赶在这之前付印出书加上宣传完毕,不然销
售量起码折损三成。老板少赚钱,大概编辑往後日子也不会好过,所以大家
都会拼死在这之前把该赶的进度赶完。
一向给人带来优雅高贵印象的文化产业,碰上了商业机制也会摇身一变
成为一切讲究合理性的「制造业」。
还是说不得提醒一下,以下故事纯属虚构,和实际存在的人物、团体,
以及其他固有名词或现象完全无关,全都是胡说八道的。若有雷同,纯属巧
合,只能算是一种偶然。(笑)
为了赶在八月初动漫展以前出书,手边所有译者都很忙──好的译者大
家都要抢,当然绝不可能也不会只接你一间出版社的案子。靠着人情死命赖,
终於有一位译者松口说他可以勉强试试看,不过「译酬自然要细谈」。
大家一定心想这很正常嘛!要人家拼死挪出时间帮你赶稿,然酬劳要多付
一点。可是在水深火热的亚当斯密世界中可就不是这麽一回事了。
译者稿酬要提高,but出版社给的上限就是这麽多。出版社严重不景气,
跟老板打商量提高译酬,我宁可背背包去雏见泽自助旅行。
编辑算盘一敲,难不成多的部分要我贴?不行不行,古语有云,杀头生
意可做,蚀本生意决不能干,此路不通,另谋他道。
八月初漫画博览会开展,最後防线是在五月底……
现在时间是五月二十八日星期一,星期五也就是月底之前没找到译者,
天窗就开定了,我也死定了。怎麽办?当然是上网广发英雄帖徵才,不拘身
分来历出身背景,募集各方豪杰共谋大业啦!
啊不是说要找有合作过有经验的人士吗?这样乱找人会不会出包?答案
是有出书才「有机会讨论」出包的可能性,没有书那就什麽都没可能。根据
人类求取生存的法则,自然会知道该选哪一条路。
星期三,有六个译者回应。四个热血青年希望「给他个机会试试看」,
一个老师想做兼职,另一个有些经验,还附上一些作品表列出来。
星期四一早,e-mail发出了「大约五百字」的原文试译。星期四下午,
有三个热血青年回信了;到了星期五下午,除了老师以外都收到信了。
欸!请给我等一下,不是说要试译要发一千到两千五百个字吗?怎麽少
少五百个字就打发了?
答曰:一下子给太多试译稿,吓跑人家新手怎麽办?已经没时间再找人
了,万一吓跑人,这种玩笑可开不得,一切从简!
五份试译稿,哈雷路亚。有三份中文能力显见不足,在翻什麽根本看不
懂,一份只是稍微好一点,一份看起来可以接受,这份刚好是有经验的那位
翻的。
星期五去信,请入选者下星期一来面谈与签约。
六月四号星期一,译者来签约,一签就是两本书共「十八万字以上」,
然後「限期月底三十号」以前完稿交出。因为书展赶进度,请译者「手脚快
一点」。
有翻译过的人大概知道,正常人类一天翻译加上查证的时间,基本量译
出五千字已经是上限,注意,是上限哦!有人宣称一天可以翻译上万字以上
我只能说真神人也。
这案子掐头去尾也不过二十五个工作天,平均一天超过七千字以上的译
量,已经超过负荷破表。此时约签了贼船也上了,喊咪叫囧也没用啦!
超过破表上限怎瓣?答案如同各位想像的简单。就是拿「命与肝」去换。
赶稿状况下,一天拼十六到十八个小时以上很常见,然後要连续拼二十
五天,将近一个月……
翻译的品质?刚刚是不是有人问说那翻译的品质怎麽办?你跟一个一只
脚已经踏入一半在另一个世界的人讨论翻译的品质?跟金田一一的爷爷讨论
逆转的裁判好不好玩还比较有建设性一些。
初次合作的翻译+未能完全满意的试译+压缩的时间=可怕的译稿。所有的
状况都会在校润的时候爆发,如果有机会,再来聊聊更黑暗的校润这部分。
说谎是人类的本能,拖稿是人类的惯性。七月七日终於稿件收齐,隔日找
到愿意校润的苦主,呃……不,是愿意校润的专业人员。限期下星期五也就是
七月十五号,下午四点以前交稿!
这里也说一下正常校润的速度。看书的难易程度,一校一天约一万到两万
字已经是快手,一日赶三万字以上的大概离天国都不会太远。曾有听闻一日五
万字以上的可以看到天使吹奏着号角来接引……
算一算工作日大概六日,一日三万字要拼将近一个礼拜。嗯!我看到天国
的大门已经敞开了。
七月十五日准时交件一校完成,送美工排版。七月十九日排版送回,领件
二校。七月二十二日送美工再排。预计七月二十五日领件三校,二十八日送厂
连夜赶印,赶上八月九日的漫画博览会开幕。
看完一整个「模拟」流程,有没有一种看见把矽土送入工厂,然後变成晶
圆跳出来的感动?
还是各位看到了鹅肝酱的材料肥鹅肝的养成过程?
各位在八月漫画博览会买到炙手可热的新书之时,别忘了祭拜为这本书奉
献一己生命(?)的英雄们。
下一堂,我们来聊聊化腐朽为神奇的幕後英雄──校润!
想看出版内幕吗?想看就推啊^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.126.89
1F:推 talesr:好八卦... 07/23 21:09
2F:推 arrakis:译者中文底子好不好影响非常大, 恐龙大译笔的名声相当一部 07/23 21:10
3F:推 MRZ:哪里八卦了?事实上比这个八卦还糟糕啊(茶)[同行吧?握手] 07/23 21:11
4F:→ arrakis:份是因为他出来的中文稿流畅度跟文意都能跟上. 07/23 21:11
5F:推 Arnhem:继续吧 07/23 21:12
6F:推 morrow:没错,我上限只有3000字.....しくしく... 07/23 21:12
7F:推 icemango:好欢乐XD 好赶XD 07/23 21:13
8F:→ arrakis:喵的两周内从一校到付印也太凶了XD 07/23 21:13
9F:推 sayiverson:有八卦 07/23 21:13
10F:推 lider2125:我要看内幕XD 07/23 21:14
11F:推 lider2125:就算台湾人肝很猛 也不能这样爆阿(默 07/23 21:16
12F:推 kene:敲碗敲碗 07/23 21:17
13F:推 Yanrei:帮推 爆肝吧 大家一起爆肝吧~ 07/23 21:17
14F:推 tbird:推 07/23 21:18
15F:推 Lia:有八卦当然是要推的 07/23 21:19
16F:推 mahonblue:有八卦当然是要推的 07/23 21:21
17F:推 aozakisora:推XD 给它破20! 07/23 21:21
18F:推 kaorucyc:帮推++ 07/23 21:23
19F:推 cybernet:这不得不推......好恐怖的(有趣)的故事啊...orz 07/23 21:25
20F:推 LitYEN:推 07/23 21:26
21F:推 griffinj9:帮推!...话说上面的日期还包含了周六周日,真的很拼 07/23 21:26
22F:推 FLAS:帮推...平均一千字要破4小时的嫩脚...日文安定... 07/23 21:25
23F:推 zakarumx:推 07/23 21:28
24F:推 caten: 07/23 21:30
25F:推 mitchael:推这篇 另外赖明珠应该也算一个靠翻译赚大钱的 07/23 21:30
26F:推 granthill3:推 07/23 21:33
27F:推 arrakis:赖明珠的翻法长期下来造成读者的习惯...XD 07/23 21:33
28F:推 a22516795:我想好请目前在日本的点点外交官..XD" 07/23 21:33
29F:→ a22516795:来说句话这样XD 07/23 21:34
30F:推 yasushou:大推~~~ 07/23 21:34
31F:推 sssswind:推~~~ 07/23 21:36
32F:推 denzerox:推 07/23 21:44
33F:推 yasushou:边摇边推= =xd 07/23 21:49
34F:推 hocuspocus:30 报到 0.0/ 07/23 21:56
35F:推 narukaho:狂推~~~ 07/23 21:58
36F:推 denzerox:该死 现在PTT太lag 不然我多开来推 = = 07/23 21:58
37F:推 thatdust:推+1 (好个爆肝...) 07/23 21:59
38F:推 denzerox:推 07/23 22:01
39F:推 denzerox:推 07/23 22:04
40F:推 XXLKFC:看完之後去漫博都不敢下手了= =+ 07/23 22:06
41F:推 ayaduck:推 07/23 22:09
42F:推 araction:推阿﹁ ﹁ 07/23 22:11
43F:推 billsue:推译者 07/23 22:12
44F:推 toeternia:推 07/23 22:15
45F:推 FeAm:推 XD 07/23 22:18
46F:推 yungwena:用生命翻译的人<._. 07/23 22:21
47F:推 SkyChaos:推~ 07/23 22:21
48F:推 hcastray:推 07/23 22:21
49F:推 sikiakaya:推 07/23 22:26
50F:推 herbage:好文推~ 07/23 22:31
51F:推 ballby:push 07/23 22:31
52F:推 brokensox:这蛮写实的啊 一点都不会觉得八卦 QQ 07/23 22:30
53F:→ bluegmn:请说请说 07/23 22:32
54F:推 howerd11:讲一讲害我不想去看轻小说了.... 07/23 22:34
55F:推 HEEROYUYWING:推一个..这可能加快我学习日文的脚步 = = 07/23 22:37
56F:推 janleon:这太欢乐了XDDDDDDDD 请出续集,谢谢^^ 07/23 22:38
57F:推 lider2125:这系列的统整起来出本轻小说如何XD 07/23 22:40
58F:推 erc:我先向神人致敬XD 07/23 23:06
59F:推 cirno:好样的推:) 07/23 23:07
60F:推 hondobaka:推 07/23 23:21
61F:推 hmnc:推啦 07/23 23:23
62F:推 hayamakurata:笑到翻滚 用力推 07/23 23:25
63F:推 cccx:push! 07/23 23:26
64F:推 kyosp:不推不行 07/23 23:33
65F:推 chris:推 m(_ _)m 07/23 23:41
66F:推 Legault:推一个,还好我翻译只是做兴趣不拿钱的orz 07/23 23:43
67F:推 silentlich:推阿XD 07/23 23:45
68F:推 kurukuru6969:推推推 闇之出版社 orz 07/23 23:57
69F:推 ayumayu:推~~看完文章後很难想像空之境界当初是怎麽翻译的... 07/24 00:23
70F:推 aptx144:推。<(_ _)>,还是把日文学好比较踏实... 07/24 00:57
71F:推 gygy0306:有八卦大家一起推~~~ 我要看校润的八卦啦 07/24 01:05
72F:推 articlebear:"看到天使吹奏着号角来接引" XDDDDD 07/24 09:21
73F:推 Lamune9:好文大推 07/24 13:16
74F:推 motorolaz:看来我以前把翻译想得太简单了(烟\~ 07/24 13:59
75F:推 RINGOSAN:推 07/24 14:17
76F:推 arove:大推~ 07/24 17:55
77F:推 jane050177:大推~ 07/24 19:32
78F:推 rgbff:真的是太八卦了,可以考虑出书了 07/24 21:34
79F:推 cronus12:大推 07/24 22:19
80F:推 boytcfsh:大推~~ 07/25 08:24
81F:推 handelshieh:偷瞄 07/28 00:06
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.227.26
82F:→ cloud7515:好怀念的文章XD 03/16 09:08
83F:→ PHCCH:反正我是原作者,看大家讨论这麽开心,转来娱乐一下 03/16 09:10
84F:推 zenkix:百感推...我最多一天翻过40页,到晚上10点手好像不是自己的 03/16 09:32
85F:推 hunterguild:不推对不起自己+1 03/16 09:34
86F:推 licell:自从用了语音输入法,一天一万字可以喔>_^ 03/16 09:59
87F:→ licell:不过大概还是要用到10-14小时左右(视生字与资料而定) 03/16 10:01
88F:→ licell:不过我翻完以後还会整本重头对一次,所以不能只用 03/16 10:04
89F:→ licell:所以实际上还是不能只用一天可翻多少字来算进度...... 03/16 10:05
90F:推 zenkix:看完一系列再推,不推对不起自己 03/16 10:13
91F:推 yunghsu:说到这我开始好奇 一本轻小说有几个字? 翻译真的很重要 03/16 10:13
92F:→ yunghsu:有很多小说题材很好 可惜就是败在翻译上 尤其是某些出版社 03/16 10:14
93F:推 zenkix:一般差不多十万字 03/16 10:15
94F:推 zenkix:十万指日文,中文会少一点 03/16 10:21
95F:推 licell:看书厚度,三百页大约十万中文字上下 03/16 10:27
96F:推 titain:原PO是傲娇,说不要转结果自己转了(误 03/16 11:39
97F:推 wulouise:印刷 纸张 铺货 人事....怎麽没授权金的成本?XD 03/16 11:45
98F:推 licell:授权金不是普通编辑可以知道的吧...... 03/16 12:45
99F:推 shindais:推 03/16 13:37
100F:推 enfis:推 03/16 13:43
101F:→ PHCCH:这...这才不是为了你们才转过来的呢(扭头 03/16 14:48
102F:推 mindscold:推 03/16 15:21
103F:推 juju6326:真欢乐= =+一定要推的啦 03/16 15:29
104F:推 erown45654:推 03/16 15:41
105F:推 Zsanou:一定要推,再多爆些内幕啊.... 03/16 15:58
106F:推 wingzc:推一个 差2 03/16 16:24
107F:推 evelyn055:好文不推会对不起良心 03/16 17:02
108F:推 klodia:真欢乐XD 好文不推对不起良心~ 原来出版社是这样赶稿出来的 03/16 17:12
109F:推 sarie:内容明明很血泪但读起来很欢乐啊XDDDDD||| 03/16 19:03
110F:推 timsween:好文啊XD 03/16 19:05
111F:推 hmnc:推Y 03/16 19:47
112F:推 RLin:推「跟金田一耕助聊逆转裁判」=_= 03/16 19:56
113F:推 silvers000: 03/16 21:47
114F:推 thatsocool:推 03/16 22:05
115F:推 wayneshih:想说怎麽似曾相识...推XD 03/16 23:06
116F:推 dodomilk:有看有推 03/17 04:38
117F:推 yamitis:鹅肝酱的材料肥鹅肝的养成过程wwwww 03/17 11:51
118F:推 a12361510:我哭哭了~没想道出书日程如此心酸 03/17 12:46
119F:推 dark1530:补推 03/18 02:40
120F:推 wingstar:推呀,好怀念的过往 03/19 12:37
121F:推 cdqwerty:推专业 03/25 17:21