作者johanna (HANA)
看板LightNovel
标题[问题] 中文拼音接受度调查
时间Wed Jun 4 23:09:39 2008
各位博览轻小说的板友大家好~
想要请教大家一个问题:
当原文出现「片假名拼音的英语」时,
大家觉得直接翻译成英文就好,
还是用中文去拼音也能接受呢?
举例来说,像是英语老师和不懂英语的日本人在对话:
「Hello~?」一位红发美女说着英语迎上前来。
「I’m Mary Clark. Nice to meet you.」
「是喔,我是山田太郎。」
「No, no. English, please.」
「问我的年龄要干嘛?」
「No, please. English.」
「昨天的晚餐啊,是青花鱼煮萝卜、茶碗蒸,还有豆腐味噌汤。」
如果变成以下这样....
「哈罗~?」一位红发美女说着英语迎上前来。
「唉姆玛莉克拉克,耐斯吐密啾。」
「是喔,我是山田太郎。」
「糯,糯。英格利虚,普立斯。」
「问我的年龄要干嘛?」
「糯。普立斯,英格利虚。」
「昨天的晚餐啊,是青花鱼煮萝卜、茶碗蒸,还有豆腐味噌汤。」
不知道会不会有人想要翻桌 @@"
希望各位发表一下能够接受的范围(例一 or 例二 or 都行)
读者的指教是译者进步的动力,
谢谢大家 :D
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.233.36
1F:推 cloud7515:像NO这种大家都知道的就用英文吧? 06/04 23:11
2F:→ cloud7515:然後其他英文就用火星文取代(炸 06/04 23:11
3F:推 pih11:我个人的感觉是例一较好~再加个注解更好~ 06/04 23:12
4F:→ johanna:例一的话 需要加注吗? @_@ 06/04 23:12
5F:→ cloud7515:应该不用吧XD 06/04 23:12
6F:→ cloud7515:用例1的话会怎麽呈现?全形英文一格格?半形英文躺着? 06/04 23:13
7F:推 featherfish:看书的方向和这段的意境 06/04 23:14
8F:→ johanna:例一铁定要横过来看吧...全形的话行高不就爆了? 06/04 23:14
9F:→ cloud7515:我看这段很明显是鸡同鸭讲的桥段,用读者看了会囧的方式 06/04 23:14
10F:→ cloud7515:呈现会比较好,普力撕,阴蛤蜊虚 06/04 23:15
11F:→ johanna:呃 全形一格格的意思是「No」写成直的? 06/04 23:15
12F:→ cloud7515:N 06/04 23:16
13F:推 windfeather:若英文不算太难、则极度强烈建议采用例一 06/04 23:16
14F:→ cloud7515:O 06/04 23:16
15F:→ cloud7515:干...你断我 囧 06/04 23:16
16F:推 mariandtmac:用不同字体翻成中文? 06/04 23:16
17F:推 featherfish:我说得方向不是文字的方向,是内容的方向喔XD 06/04 23:17
18F:→ cloud7515:我意见相反耶...如果英文不难会比较希望看到例2的呈现法 06/04 23:17
19F:推 mariandtmac:看到二我会觉得个人英文不好... 06/04 23:18
20F:→ mariandtmac: 那 06/04 23:18
21F:→ cloud7515:第一人称的话,对主角而言听见的应该比较像例2的情况吧 06/04 23:19
22F:→ johanna:我解释一下 这位老师是英语母语人士... 06/04 23:19
23F:推 cloud7515:两个人对话的时候,有旁白说「听不懂」之类的话吗? 06/04 23:23
24F:→ johanna:没有 要从日本人牛头不对马嘴的态度才能看出来 06/04 23:24
25F:→ johanna:啊 但是两人对话结束後 另一个人有提到山田不懂英文 06/04 23:25
26F:→ cloud7515:就是明明听不懂英文,却还是莫名其妙地进行对话这样? 06/04 23:25
27F:推 overman:我推一,因为我看得出来他们在鸡同鸭讲,不想耗费脑细胞 06/04 23:25
28F:→ overman:猜那种火星文在说什麽 06/04 23:25
29F:→ cloud7515:喔喔,有人提到那就应该用例1,能让读者心中吐槽山田XD 06/04 23:25
30F:推 a10252:看到例2会想打人,例1英跟中对比之下就能显示出鸡同鸭讲了 06/04 23:27
31F:→ cloud7515:让我在意的是,原文出现的是片假名拼音的英语... 06/04 23:28
32F:→ cloud7515:这代表作者原意就是要让读者看得莫名其妙,特地翻正确 06/04 23:28
33F:→ cloud7515:真的能够表达作者想要呈现的东西吗? 06/04 23:29
34F:→ johanna:有其他译者说过 这是因为日本人对片假名比对英文亲切... 06/04 23:30
35F:→ johanna:我是觉得 不管日本人怎样 还是要以中文读者的意见为主啦 06/04 23:31
36F:→ featherfish:我觉得要看作者要给人的方向吧? 06/04 23:32
37F:→ featherfish:有可能至楼上说得,也有可能是楼楼上说得 06/04 23:32
38F:推 cloud7515:用亲切度说的话...英文要比火星文亲切XD 06/04 23:32
39F:推 a10252:会日文的看片假名能够即时读出;用英文->不会的不会,会的会 06/04 23:34
40F:→ a10252:会中文的 用英文的情形同上,用火星文->任谁都想打人.. 06/04 23:34
41F:→ johanna:目前情势一面倒...看来翻译时还是正经点比较好 orz 06/04 23:39
42F:→ yoji1984:用1感觉比较好 用2的话我需要英文翻译...... 06/04 23:49
43F:→ sandwichpope:如果真的照原文应该二会比较好= = 06/04 23:54
44F:→ sandwichpope:不过会有这种整句片假的状态吗??XD 06/04 23:55
45F:推 mariandtmac:看原文书最讨厌的就是片假..都要看半天Orz 06/04 23:55
46F:→ johanna:如果照原文恶搞 结果一堆读者翻桌 这样行不通啊...|||| 06/04 23:57
47F:推 sandwichpope:重点是原文算不算恶搞的状态?? 06/04 23:58
48F:→ featherfish:如果作者原意就是要让读者翻桌呢? 06/04 23:58
49F:推 silvers000:照原文用火星文恶搞,火星文後面括号注解英文这样呢? 06/04 23:59
50F:→ johanna:原文是否恶搞很难说 有人觉得片假名亲切 也有人片假名苦手 06/05 00:00
51F:推 cloud7515:难题啊w 06/05 00:00
52F:推 sandwichpope:片假名的好处是..让只看得懂五十音的我也能看懂@@ 06/05 00:01
53F:→ sandwichpope:不过翻译重"信""雅""达"就看如何取舍了 06/05 00:01
54F:→ johanna:我自己就听过有日本人把「サワラ」看成「サクラ」 ="= 06/05 00:01
55F:→ sandwichpope:... 06/05 00:02
56F:推 cloud7515:字迹也是一个因素吧XD? 06/05 00:03
57F:推 enfis:那 ナナリ 打成十十刂 算是哪种恶搞(逃) 06/05 00:11
58F:→ johanna:如果作者真要让读者翻桌..老实说我也不想让台风尾扫到 :~~ 06/05 00:11
59F:→ johanna:所以才要来调查接受度... 06/05 00:12
60F:→ johanna:>>enfis 跟「メリ」写成「刈」是同一种... 06/05 00:14
61F:→ featherfish:其实我还是觉得,看书的走向和这段出现的前後及目的来 06/05 00:14
62F:→ featherfish:由你决定就好了,有些书可能本来就很适合这种火星翻议 06/05 00:15
63F:→ featherfish:出现,有些书则是适合用英文原文恶搞。但是也有可能会 06/05 00:15
64F:→ featherfish:出现相反地情况,原本不会出现在这本书的用语型态却成 06/05 00:16
65F:推 cloud7515:ルル=ㄦㄦ ロロ=口口 XD 06/05 00:16
66F:→ featherfish:了神来一笔...这些就要慢慢去揣测再决定了XD 06/05 00:16
67F:→ featherfish:毕竟我们不知道这是什麽书,也不知道用在哪里。只知道 06/05 00:17
68F:→ featherfish:这两段话我们看来得到的感觉,所以说得是很主观的。 06/05 00:17
69F:→ johanna:刚刚漏看了silvers的建议... 我听前辈说过注解是下下策 06/05 00:40
70F:→ johanna:最好还是能免则免 ~_~ 06/05 00:40
71F:推 silvers000:或者说把这个问题丢给编辑去烦恼~_~" 06/05 00:51
72F:推 pudings:我觉得用第二种比较能表现出恶趣味 但是後面加上英文括号 06/05 01:19
73F:推 pipi5867:如果以原本日文想表达的感觉 2.比较接近 06/05 10:26
74F:→ pipi5867:可是你要卖给使用中文的普罗大众,用1的接受度会比较高 06/05 10:26
75F:推 yuyuismcat:我个人倾向用例2 再括号写出英文原文 06/05 18:57
76F:推 Jackalxx:例一 06/05 19:54
77F:推 death0412:感觉例2搭配括号比较有原来的感觉 06/05 20:37
78F:推 canser:「艾嗯玛莉克拉克,奈丝土米酒。」(I'm Mary Clark. Nic.. 06/06 18:26
79F:→ canser:如果原文故意用片假名恶搞,就翻字简单一点,後面()加英文 06/06 18:27
80F:→ canser:アィン マリ=カラカ. ナィス トウ ミ ユ. 06/06 18:28
81F:→ canser:日本人会觉得亲切?? 有改成片假名的单字才会觉得亲切吧?? 06/06 18:28