作者OasisM5 (绿洲M5)
看板LightNovel
标题Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想骂人
时间Fri Jan 4 00:49:53 2008
※ 引述《tsubasawolfy (悠久の翼)》之铭言:
: 昨天开始看黑3(买来一直摆着等跨年打发时间)
: 没想到会跟有这篇文第一个PO的有同样的看法
: (西洽那篇是属於宣泄属性所以重打这篇)
: 日文原文是这样就算了(不过就算是日文原文翻成中文也应该考虑赘字过多的问题)
: 假设是翻译的问题会不会太OOXX了点 (黑1黑2都没这样的问题)
: 还是想要显的轻松俏皮符合这集的开头?
: 摘录(有雷的部分用XX代替)
: P9-12是别人的
: P13开始是二人组的 两个人都有就不区分是谁讲的
: =======================================================
: P9 「最重要的是 它们的状态无法确定是否就是你的指纹呢」
: 「如果你要怪罪的话 那我也没办法呢」
: P10「为何今晚还跑来这里呢?」
: P12「真希望在认识那老头子之前先认识你呢」
: 「总比人类男性要好的多呢」
: P13「必须回到署里写报告呢」
: P14 「最近我们都没休息呢」
: P16 「是奏世神呢?还是魔鬼呢?」
: P17 「还算当日呢」
: P18 「能做很多事情呢」「是能够做很多事情呢」
: P20 「就可以做许多事情了呢」「有许多事情可做呢」
: 「 真的是很长的XX呢」 「其中之一的理由呢」
: P21 「有XXXXXXXX的XXX呢」
: P22 「年龄规定呢」「xx与XX的年龄呢」「反而造成困扰呢」「XXX的到来呢」
: 「日常生活呢」
: P23 「没看过X呢」「主人的性格呢」
: P24 「呼呼大睡呢」
: P25 「无法判定呢」
: P26 「换好XXXX了呢」
: P28 「活了好几年的XX呢」「很好吃的样子呢」「那样穿呢」
: P29 「正冒着热气呢」
: P30 「信还没拆呢」「唯一的XX呢」
: P34 「都准备了呢」「真想不到呢」
: P35 「是有说过呢」「叫醒XXX呢」 「很剧烈的状况呢」
: P36 「还没看过这种景象呢」 「蛮想看的呢」 「还有XX的呢」
: P37 「有XXXXXX呢」 「很方便呢」
: P38 「联想到XXXXXX呢」「专属XX的XX呢」「停车场呢」
: P40 「可住呢」
: ============================================================
: 小计:46个呢 扣除掉疑问用法三个 总共40页用了43个呢
02和03是同一个译者,
刚才去拖个02日版来看,
果然跟我说的一样,
里面マナガ他在咄咄逼人的质问中会用ね,
中文翻译就用吧,
而且不知道是不是职业关系,
他常会用でしょ?
翻译也是吧
这边没问题。
但是会让人诟病的呢,
其实有三种
よ
ね
のだ
因为很多中译已经删除了一些,
保留一些中文需要特别加强语气的地方。
假如有去翻03日版(我找不到),
大概可以看出真的已经有校正了。
一切问题都在那位像熊一样的大叔,
他大概十句有八句都是问句,(职业病可以理解)
看他在03集那麽狼狈的样子就原谅他好了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.49.140
1F:→ tsubasawolfy:原来如此 感谢<(_ _)> 01/04 01:07
2F:推 WayneChu:所以是不同的语尾都用同一个字翻译?难怪重复那麽高 01/04 02:17
3F:推 tpjobp:译者难为 要兼顾角色性质来用字 又容易遇到不同字却同义 01/04 09:18
4F:→ tpjobp:的状况 01/04 09:20
5F:推 wulouise:中文没几个语尾能用XDD 01/04 18:22