作者tpjobp (トウメツの道具)
看板LightNovel
标题Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想骂人
时间Thu Dec 13 17:15:44 2007
※ 引述《WayneChu (台北人在洛城)》之铭言:
<<引用文太长恕删>>
这边是和平的轻小说版 在这个大前提之下
我希望在这边大家都能理性来看待彼此的发言(不管是推文还是发文)
而对於彼此观念上的岐异都能在讨论後得到一个大家都能接受的结果
我有错的部份请尽量提出 我会试着去改
你有错的部份 我觉得有问题就会提出来
如此而已
(当然我也有需要检讨的地方 听到大帽子就怒火上脑
就在此对发表出过於激烈词语的部份道歉)
=======================前言结束==========================
回归到主轴...其实这也是大部份人所常犯的毛病
现代人不晓得是太嗜血还是真的缺乏对事物的推导能力
只要自认为是怎样就是怎样了
以轻小说来讲好了
在下一位好友就曾经丢给我一句话 "是不是外国漂洋过来的书都比较香?"
书看得不顺就骂翻译 自觉哪边不好也骂翻译
原文作者怎麽写没人管 原文作者怎麽表达没人问
俨然就像原文绝对是没有问题的 有问题的必定是翻译这一方
在书中感觉到问题的时候
在这之中没有多少人会去由原文来证明自己的推论
或许并非每个读者都懂日文 对於还未能得到证据支持的想法之时
有些人就会选择直接发表在文章中 然後洋洋洒洒的举出自己的认知和推论
这些推论乍看之下就很有道理
但很悲哀的 缺乏最基础理论支持的一切言论都只是空话(错别字不在此列)
再者就是这些人在发表时 或许为了表示自己的怒气 或许是觉得无所谓
就在文中直接将译者或相关工作者的名字点了出来
但直接把名字点出来真的好吗??
就算把译者的名字秀在封面 就算是他公众人物
在尚未定义出责任归属的时候就这麽写 真的好吗?
自己的发泄是够了 但是看到的人呢?
会不就就此把这名字和"烂"or"不用心"划上等号?
毕竟很多人都习惯在文章中吸取知识(至少在下是这麽做的)
我想发文应该都要有点基本的谨慎 不是吗?
其实以开文来说 无理取闹是还不至於
只是弄错了该要表达的主轴(重点应重在阅读不顺而非在骂)
重覆使用"呢"这个字 或许是为了表达作者在写该段时的一种反徵询的感觉
这就是翻译在译解作品时所去考量而下的决定
(这是以翻译和相关人士都认真从事为前提)
若是不合读者的阅读习惯 那也只能说 请读者反应 而非是自我推理後的漫骂
在合理范围内回应读者的要求是出版社该有的诚意
适当的批评 对於出版社 对於翻译工作者而言都是一种鼓励和鞭策
但我想绝对不是以那种把名字直接发表在文中的方式
======================以下是与本文无关的部份=======================
原Po花了近半的篇幅解释自己的语文习惯和认知
中间讲解为什麽要骂翻译的原因并且以在书内有译者名强调把人名提出来的正当性
後文则是讲述原Po看到回文之後的心情
看完才了解到...
原来我是让原Po心情不愉快的原因(搔头)
不过更让我惊讶的是那篇文章的重点好像没被原Po在意过(苦笑)
听不到心底的话 说出来也等同於白搭(叹)
--
同理心 很重要
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.88.26
1F:推 Saramende:推签名档 12/13 18:19
2F:推 Saramende:话说我曾经为了看不惯某字幕组翻译而去改樱兰的翻译 12/13 18:24
3F:→ Saramende:才知道翻译要兼顾信雅达有多困难... (囧) 12/13 18:27
4F:→ Saramende:尤其不同语言之间的文字特性是不一样的 要完整表达 12/13 18:29
5F:→ Saramende:是很困难的,有时候无关国文程度,是根本没有适当的字词 12/13 18:29
6F:→ Saramende:可用 12/13 18:30
7F:推 wulouise:有看过可以直接翻回原文的翻译吗? 英翻中这样翻实在是.. 12/13 19:14