作者tpjobp (邪修岁月)
看板LightNovel
标题Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想骂人
时间Tue Dec 11 22:15:18 2007
※ 引述《WayneChu (台北人在洛城)》之铭言:
: 想骂的不是作者,而是尖端的译者 庄湘萍
: 基本的翻译有没有错误我不知道,文句也没什麽问题
: 就是一个缺点:「呢」
: 不知道为什麽,不只是角色说话,就连应该是第三人称叙述的句子也
: 大量出现「呢」这个语助词
: p.27: ...用在普通生活上就绰绰有余了呢。现在有不少物质化後
: 也无法得到神曲,但是也这样活了好几年的精灵呢
: 也许是我对这方面比较龟毛,看到这种翻译就会觉得这「口语化」干扰到了阅读
: 的顺畅感,小说中「叙述」的语句跟角色们「言谈」的语句形式应该要分开来才对
: 出现口语形的句子会让我觉得译者跟编辑都没有用心
我是不晓得WayneChu大是以怎样的角度来发这篇黑特文的啦..
不过一开始就把译者给点出来是怎样...
难道有人已经认为自己稳稳的站住正确的那一边了吗??
纵是如此 直接把人连名带姓拖出来狠狠的编打一顿很好玩吗??
就算做不到三思而後行 给译者一个基本的尊重难道有这麽困难吗??
当然 我没有看过原文小说 无法给个译者翻译品质的正确评断
事实上 我也未必有那个能力对译者翻出来的句子品头论足
但不管如何 抱着指正的态度绝对要比骂人的态度还来得恰当
特别在无法真的肯定对方是绝对错误的状况下
至於要说口语化本身是一种错误 那就肯定是错的观念
中文小说作者何其多
有人擅用艰涩词汇 有人长於古文骈词 有人能在作品中夹杂千百典故
有人叙述言词平顺 有人利於散体新诗 有人能在作品中不断创新成典
反过来讲日文小说也是同样的道理
说不定本就是平铺直述的东西硬是要求译者用词不要那麽低层次
说不定原作者就是喜欢把句子结构随意拼合却要译者能翻通顺些
说不定原文就很常把叙述句用反诘式来表达却要人别太重覆用句
(有没有翻译认真翻个半死还要被读者瞧到翻过来的八卦)
这种情况肯定常会发生吧 但是大部份的读者却不知道(我也只知道其中一二罢了)
因为我们看不到原文 所以自然也不会知道这是哪一边出了问题
这时大部份的人大概都会怪到代理的出版社吧....(或许是译者 或许是编辑)
嗯....好像离题了....
总之 在还没弄清楚错的是哪个环节之前 别随便黑特骂人....
骂人者人恒骂之.....态度好一点肯定没错
除非你真能确定人是他杀的w
最後补上这两个自己想的日文句子....
意思上是相同的 但是依日文的写法 翻译时或许就会产生口语和文语的变化
(错了不要鞭我啊XD)
ヤミに沈む、この辉いた星原のシュウマツ
ヤミに落ちる、このキラキラな星団のケッキョク
那麽 口语就一定有错吗?文语就一定对吗??
值得思考...............
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.127.115
※ 编辑: tpjobp 来自: 59.105.127.115 (12/11 22:17)
1F:推 firingmoon:推这篇 12/11 22:19
2F:推 a21534:只想说,提别人名子出来应该没什麽不对吧... 12/11 22:39
3F:→ tpjobp:提人名不是问题 但是和後方的文章连起来就有问题了 12/11 22:43
4F:→ tpjobp:看到本来的文章 会不会有人把这个名字和劣翻译划上等到呢? 12/11 22:44
5F:→ tpjobp:等"号" 而且 想骂翻译就骂 拉本名出来干麻?表比较有恨意吗? 12/11 22:45
6F:推 ngood:推这篇。(很多人常常high过头,把讨论区当成自己个版黑特..) 12/11 22:56
7F:→ ngood:什麽都没去确认就自己乱开杀戒,而且还主观得不得了。 12/11 22:58
8F:→ ajing001:没批评就没进步吧?适当的批评在我看来是很ok的 12/11 23:03
9F:→ tpjobp:没错!"适当的"批评绝对是必要的...我也赞同 12/11 23:04
10F:推 canser:情绪化的批评是没意义的,只不过是在发泄而已 12/12 16:09
11F:推 Saramende:推这篇... 12/12 23:31