作者covenant (蓝悠)
看板LightNovel
标题Re: [感想] 野村美月-文学少女-渴望死亡的小丑
时间Tue Aug 21 13:52:24 2007
※ 引述《johanna ( )》之铭言:
: (恕删)不好意思 借用这个标题...
: 非常感谢大家的支持,
: 但是我还是有些觉得受之有愧....
: 书中有两处提到「过呼吸」,
: 其实原译者本来翻译正确,却被我误改为「气喘」 orz
: 对不起,我明明查了资料还查错,是我该死......
: 我会把这个错误呈报上级的,
: 请大家看在我把竹田千爱的形容「矮小微胖」
: 修改成「娇小圆润」的份上饶恕我吧 T_T
有点日文形容的疑问,虽然意思相近,但是表达出来的感觉就变成褒和贬的两个极端。
原文如下:
ふわふわした髪を肩の上までのばした、小さくてふっくらした女の子だ。ミニチュアダッ
クスフントとか、トイププードルとか、そんなイメージ。
ふっくら在日文给人的感觉究竟是胖的呢?还是圆润的呢?或者说看场合会有不同感觉?
至少在中文形容圆润时比较接近丰满有肉感,但整体看来又不是肥胖,
虽然有时候有些人如上面的形容是「微胖」,我们会用较为接近而和缓
的说法来形容对方「圆润」,但意思上却有些微妙的不同。
抱歉,我的日文很差,所以可能有些自以为是,并不是要批评,只是因为自己不懂日文
才会有所疑问。
(问了一下懂日文的网友,他说是膨胀的意思,多半带有松软或弹性的感觉,用来形容
身材的话,除非是说女生胸部,不然大多是肥胖的意思。不过对照「小さくてふっく
らした女の子だ」句子後面以宠物比喻竹田千爱,和196页中形容的「ふっくらした
丸い顔」是针对脸蛋,以及我查询到对於罗莉型角色也经常以ふっくら来形容,不过
主要是形容脸蛋。这让我相当困惑,因为如果以罗莉似的娇小型角色那软软有弹性的
脸蛋,和宠物似的形象,插画倒是相当神似,但是如果是形容身材肥胖的话,那和插
画显然不一样。)
(抱歉,我这个人很龟毛,好像越问越混乱了0rz)
另外文学少女真的出乎意料的让我喜爱,虽然在中文代理以前就稍微知道这本书的评价
不错而有些期待,但实际阅读後才发现是期待以上呢,这下子第二集更让我期待了:D
当然也感谢译者的付出,看了译者的工作日志,似乎对文学少女相当有爱呢,第二集狂
热进行中XD
: 如果大家还发现其他错误也欢迎来我的网站指教,
: 我会一并整理出来交给编辑的;
: 如果是针对某些句子的称赞或是批评,
: 我也一定会诚实地告诉大家那是谁的功劳或罪过 orz
: HANA's Atelier http://hana-atelier.mine.nu/
--
轻轻的在她的眼睑上落下一吻然後将她的头颅固定让缝衣针一点一点的靠近她的瞳孔针的尖
端埋入她不断眨动的双眼中的时候她发出野兽般的嚎叫没有抵抗我一次又一次的移动我的手
快乐地感受渐渐埋没於眼眸中的针的感触我正在侵犯她的眼窝在她痉挛的时候我一直在她的
里面来回进出被紧紧吸咬着的阴茎失去了充血的感觉也许会就这麽腐烂吧但是即使如此也无
所谓终於她不再挣扎霎时从我的大腿之间释放出大量精液那时不管是她的表情悲鸣呕吐物以
及那里紧密的状态全部都太完美了…………………!!http://0rz.tw/af2nJ─某K氏の手记
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.226.37
1F:推 Yanrei:真的要感谢johanna ~ 这本书没让我白回台北一趟 XD 08/21 22:07
※ 编辑: covenant 来自: 59.115.226.37 (08/21 23:37)