作者Umaibou (∠( ̄◇ ̄) アイアイサ-!)
看板LightNovel
标题Re: [抱怨]矿物质超女
时间Fri Aug 10 13:05:15 2007
※ 引述《zaku7777 (zaku)》之铭言:
: 但感(直)觉上有很大的问题是出在翻译部份,
: 是因为看了题材蛮有趣的,才看这本书的,虽然有其灰暗面,但勉强还过得去,
: 缺点是没有太针对矿物质少女部份发挥,只卖弄名词是不行的,
: 不过文中常发生跳跃(我想不出用什麽话来形容),主从不分,难以理解的部份,
: 似乎是翻译的问题,
: 这只是个人的想法,毕竟我没看过原文,也看不懂原文,
: 就经验来说,结构上的问题通常是翻译的问题
不好意思,这本书是我翻的^^"
所以就翻译的问题来回答.
你所说的"跳跃"情况
我想就是文中原本是第三人称的主角
常常突然跳出来改用第一人称穿插几句内心戏或行为动作.
这种运用在我过去玩谜GAME时,还蛮常看到的
只不在过游戏里的话
通常会有前後括号辅助或以对话框上的人名来帮助认识这种情况.
比较不会有混淆发生.
至少在其他小说也多是采用括号辅助的手法
不过本小说是大剌剌的直接穿插在本文中,而且次数很频繁.
所以在翻译时我有特别注意配合前後文的关联性下笔
避免让读者产生混淆或者感觉意思突兀.
结果似乎还是有读者未能看懂,大概是我做得还不够好吧.
我现在还没拿到成书,不知道实际拿在手上看的感觉.
等拿到成书我会再看过一遍瞧瞧哪些地方需要改善.
下次如果还有遇到这种人称互换频繁的小说
我会更加注意的.
---
btw第一次看到自己翻译的作品被拿到板上讨论
标题就是[抱怨] 的感觉还挺 囧> 的lol~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.123.175
1F:推 colsky:其实原PO已算有心了……帮推一个。 08/10 13:08