作者kid725 (基德)
看板LightNovel
标题[转载]读者必见! "乃木坂春香的秘密"之超烂翻译考察
时间Fri Jan 12 17:55:06 2007
转自台风书房部洛格 已获得原作同意转载
第一卷翻译勘误详尽考察共八篇
http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50295224.html
http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50295756.html
http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50296174.html
http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50296773.html
http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50297430.html
http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50298057.html
http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50298428.html
http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50299141.html
真的满夸张的 囧
光之台风还很细心的把翻译错误评了四个等级
但是最烂的等级四"ネ申足责"级翻译却是层出不穷
也就是整个翻错 或是翻为完全的反意.......
例如"当我想从口袋中拿出手帕为春香拭涙时……
发现到我今天身上理所当然地也没有手帕这种高级的东西"
居然可以翻成"才想到今天带的手帕还是不够高级"
更扯的是之後主角用手指为乃木坂擦泪的一段居然完全漏翻......
像是弄错什麽话是谁说的状况也不少
两三个人夹杂着说话时
更是见证了译者日文功力不足以及脑袋逻辑有问题的情况下会发生什麽惨剧
我实在很好奇假如有第二刷 角川有没有那个诚意去更正这些扯到爆炸的问题
虽然这等错误实在夸张 但是台湾角川并不寂寞
我相信等东立代理的轻小说上市後 这种程度的翻译会满街跑!
---
让我们一起见证台湾的轻小说是如何烂掉的吧!
--
在勇者之城"巴嘎姆特"上方穿梭的飞空列车"阿尔法"
其车掌 居然是一名脑○ 眼盲 聋哑的残障人士!?
他是如何克服万难 跨上巴嘎姆特的顶峰?
於放映首日达到GY9999最高上限 令所有观众感动落泪!!
继"病气少女R姬"."背刺"後 巴嘎影城又一感人巨献!
=让 我 们 一 起 飞 越 巴 嘎 姆 特!!=
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.88.85
※ 编辑: kid725 来自: 59.105.88.85 (01/12 17:55)
1F:推 denyingwind:如果有第2版我可不可以寄回去换阿= = 01/12 18:42
2F:推 piliboy:= = 无言中... 01/12 18:52
3F:推 a21534:这边有第一集要脱手唷~~~~~ XD 01/12 19:48
4F:推 boyofwind:在角川讨论区上有没有人提了..??我是很希望换译者 01/12 22:45
5F:→ boyofwind:有错字的话 我记得在第2刷都会改 翻译错误不晓得会不会 01/12 22:46