作者ducky10 (迎接抹茶祭)
看板LeeMinHo
标题[闲聊] 个人趣向这个名字啊~
时间Tue Jun 1 23:24:03 2010
其实我一直很想问...(我是个有疑问就很想解决的人= =)
既然个趣已经播完了. 大家看完後认为它的中文戏名到底应该叫什麽?
这个问题困扰我好久@@"
请先参考韩文wiki的剧名
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B0%9C%EC%9D%B8%EC%9D%98_%EC%B7%A8%ED%96%A5
韩文剧名 头两个字和"开仁"(音)的名字一样
刚才用 google 翻译一下, 变成是
「开仁 的 品味」
(意思是"开仁的选择"?)
但当初开拍前, 好像是
「个人取向」 选择1
因为女主角的名字当初是翻成"个人"
也有人说是
「个人爱好」 选择2
所以英文剧名是「personal taste」
(「个人爱好」听起来像是「"个人"爱"镐"」←这样男女主角的名字都在里面咧!)
不过"个人"的韩音听起来也好像"gay"
所以感觉也会是
「gay取向」或
「gay趣向」 选择3
只是现在大家常用的还是
「个人趣向」 选择4
选择1或4 感觉重点在女主角
选择3 感觉重点在男主角
但选2 却是男女主角都兼顾到...
所以我会希望到时候引进台湾能够用第二个「个人爱好」
只是到时候女主角的名字不知道要不要改成"个人"就是了 (听起来很奇怪...)
by 一位困扰已久的观众XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.135.98
※ 编辑: ducky10 来自: 220.137.135.98 (06/01 23:26)
1F:推 thousandgirl:其实我觉得就是一语很多关 XD 是说 开仁在小说里的 06/01 23:38
2F:→ thousandgirl:名字不是开仁 叫啥 我有点忘了...但我个人觉得应该 06/01 23:39
3F:→ thousandgirl:叫"个人取向" 比较能包含到全部的意思 .....吧 XD 06/01 23:40
4F:推 nht:我只希望可以用原音播出.... 不想听配音..... -____- 06/01 23:51
5F:推 sunyia:原音值得期待~但我只要有完整的翻译就很高兴啦XDD 06/01 23:58
6F:推 sunyia:我也觉得个人取向更贴近剧中意思~开仁的取向~个人的取向XDD 06/02 00:10
7F:推 thousandgirl:推完整的翻译! 第一次会常常一头雾水的韩剧 XDDD 06/02 00:10
8F:→ thousandgirl:sun 还有镇镐的取向 馆长的取向 XDDDD 06/02 00:10
9F:→ sunyia:就是每个人的取向阿~我觉得我这部心得不太多~有九成是翻译 06/02 00:12
10F:→ sunyia:卡卡的~看超多遍~还是不明白~(理解力和感受力极差的人)XDDD 06/02 00:13
11F:推 kula7566:我後来看到的英文译名是"Individual Patthita"我查了字典 06/02 00:15
12F:→ kula7566:但还是不知道Patthita的意思是什麽...好像是一种巴利文~ 06/02 00:17
13F:推 sunyia:kula老师~这是啥意思呢...XD 06/02 00:17
14F:→ ducky10:哪来的英文译名啊@@" 06/02 00:17
15F:推 thousandgirl:sun 你是被馆长的眼神煞到 XD 这部分不用翻译 XDDDD 06/02 00:20
16F:→ thousandgirl:Patthita 很深澳~~~ 06/02 00:22
17F:推 sunyia:恩...这部分是靠眼力~眼神会说话吗~想来就都抖抖抖!!!!XDD 06/02 00:22
18F:→ sunyia:是说 Patthita~我念起来好像pasta喔~是这样拼吗XDD 06/02 00:24
19F:推 kula7566:Patthita这个字不是英文阿...很奇怪好像跟佛教有关的语言 06/02 00:24
20F:推 sunyia:不会是指释迦摩尼吧~个人的释迦摩尼...怪怪怪!!!XDD 06/02 00:28
21F:推 shrimp2:个人的释迦摩尼是啥鬼(大笑)XDD 是说我也爱个人爱好耶~ 06/02 00:29
22F:→ shrimp2:还有推sun是被眼神杀到,所以翻译不好根本只是藉口XD! 06/02 00:29
23F:推 kula7566:sun你好搞笑~查到是佛教中『渴望的』的意思 所以应该是 06/02 00:31
24F:推 sunyia:那有阿~我只是馆长部份不会因翻译而卡到而已啦~其他很卡XDD 06/02 00:31
25F:→ kula7566:『慾望』的意思 所以翻个人趣向/取向 好像都OK~个人感觉 06/02 00:32
26F:→ sunyia:我是想到他们有佛诞节阿~kula又说跟佛教有关~就联想...XDD 06/02 00:33
27F:推 shrimp2:台湾应该会用个人取向吧感觉..先前新闻都这样报~"~ 06/02 00:37
28F:推 thousandgirl:是说 其实也推 个人爱好 整个感觉甜滋滋 XDD 06/02 00:38
29F:→ kula7566:嗯嗯...再次确认过了patthita是巴利文的『趣向』的意思 06/02 00:49
30F:→ kula7566:我记得一开始的译名是personal taste後来又出现另一个说 06/02 00:49
31F:→ kula7566:法 所以才从个人取向变成个人趣向 不过应该都可以理解啦 06/02 00:50
32F:推 kula7566:我也觉得翻译品质良莠不齐~虽然爆肝翻译很辛苦XD 06/02 00:58
33F:推 shrimp2:是说我想偷偷推荐大家想解压笑一笑的话,可以去点开PPX的 06/02 23:18
34F:→ shrimp2:个趣看看,现在居然有对岸自制的国语版..我光点了EP1就彻 06/02 23:19
35F:→ shrimp2:底笑翻了XD 想像慧美用对岸腔的国语叫「哥哥、哥哥」笑倒 06/02 23:19
36F:推 sunyia:恩..没看过原音个趣的还是别点~那会大大降低想看的慾望吧XD 06/02 23:30
37F:推 bookx2:对岸的国语版我也有好奇点进去过!!才看一下下就受不了了@@ 06/03 00:09
38F:→ bookx2:还是原音比较正常一点!!! 06/03 00:10
39F:→ thousandgirl:我也有看到国语版...............不酥湖~~~~~~ 06/07 23:56