作者khara (逝)
看板Learn_Buddha
标题Re: [问题] 请问经书咒语片旁小字要怎麽了解?
时间Thu Sep 16 12:27:41 2021
※ 引述《worldrr ()》之铭言:
: 标题: [问题] 请问经书咒语片旁小字要怎麽了解?
: 时间: Tue Sep 14 20:32:54 2021
:
: 请问经书上咒音 注的小字 该如何解读?
:
: 像是佛说发菩提心破诸魔经中的破魔法门咒语
:
: http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra9/T17n0838.pdf
:
: 请参阅第九页 这份pdf 用括弧号
:
: 例如:引、二合、八 ...........
:
: 若有教学网页那就更好了
: 谢谢
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.137.108 (台湾)
: ※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Learn_Buddha/M.1631622776.A.E2B.html
: 推 cupcup : 引 是 长音 的意思 116.241.65.164 09/14 22:13
: → cupcup : 二合 是 两个音阶在一起 116.241.65.164 09/14 22:14
: → cupcup : 二合 是 两个音接在一起 116.241.65.164 09/14 22:14
: → cupcup : 二合 举例 sa da(二合) --> sda 116.241.65.164 09/14 22:15
:
: 谢谢 请问注 数字 是作何用?
: ※ 编辑: worldrr (1.162.184.43 台湾), 09/15/2021 20:40:34
: 推 cupcup : 数字表示 第几句^^" 116.241.65.164 09/15 21:53
cupcup 说得没错。
「引」表示长音,因梵语有长短音对立可是汉语没有,因此要标记。
「二合/三合」表示两个辅音(子音,包括y)或三个辅音的结合。
也是因汉语没有这现象,要清楚表现咒音就得作标记。
底下试着就此咒的开头举例说明。
那谟(引) (*1) 阿帝(引)多 阿那(引)誐多
namo atīta anāgata
皈依 过去 未来
鉢罗(二合)怛喻(二合)怛半(二合)泥(引)(*2)毘药(二合一句)
pratyutpannebhyah.
现在(pl. dativus)
说明:谟(引):o、帝(引):tī、那(引):nā、鉢罗(二合):p+ra、
怛喻(二合):t+yu、怛半(二合):t+pan、泥(引):ne、
毘药(二合):bh+yah.
(*1) o 其实是 u 的 gun.a,简单说就是 a + u > o,理论上是长音。
(*2) e 其实是 i 的 gun.a,简单说就是 a + i > e,理论上是长音。
萨哩(口缚) 没提(引)毘喻(二合引二)
sarva bodhibhyo (pl. dativus)
诸 菩提(pl. dativus)
说明:哩(口缚)(二合):r+va、提(引):疑误,引字当至前、
毘喻(二合引):bh+yo(原系 -yah. ,因连音故变 -yo)
婆誐(口缚)讷毘药(三合三)
bhagavadbhyah.
有福者(pl. dativus)
说明:讷毘药(三合):d + bh + yah.
怛(宁也) (切身)他(引四)
tad yathā
如是
说明:这是个唱诵咒语前常用的词,表明底下就是咒语了。
在这语境可译作「即说咒曰」。
(宁也)是个造字,表示 dya 的音。他(引)表示 thā。
这首咒在乾隆《大藏全咒》中有收录。
https://www.xianmijingzang.com/wap/tibet/id/290/subid/1424/
https://i.imgur.com/z4pYGfY.jpg
但我个人对这些汉字的判断与藏文本有些出入,
底下就姑且不列了。
不知道此咒是否有日本藏的悉昙本可参考。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.185.208 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Learn_Buddha/M.1631766466.A.A80.html
※ 编辑: khara (114.37.185.208 台湾), 09/16/2021 12:29:48
1F:推 worldrr : 真是太太感谢您的详细指导 1.162.184.43 09/16 19:53
惭愧。订正个错误。但不影响结论。
我之前打字时晕头了,
把o、e这两个一次附加(gun.a)当成了二次附加(vr.ddhi)了。
※ 编辑: khara (114.37.195.159 台湾), 09/16/2021 23:31:49
2F:推 cupcup : 超厉害~ 116.241.65.164 09/17 17:04
3F:→ worldrr : 我很想知道现代刊印的佛经 用台语 1.162.152.244 09/18 20:04
4F:→ worldrr : 去念诵还是依照书中的注音读诵 1.162.152.244 09/18 20:04
5F:推 worldrr : 我依照注音去拼去读 好像行不通 1.162.152.244 09/18 20:18
6F:→ worldrr : 台语好像也不见得行得通可能我不 1.162.152.244 09/18 20:20
7F:→ worldrr : 擅台语 1.162.152.244 09/18 20:20
这首咒,
乾隆的藏文本转换成罗马拼音,已如我附的图。
但较少见的咒,藏文本也不是没有传抄之误。
(例如藏文的 p 与 b 长得很像,就有抄错的例子,
更夸张的有 ng 与 d 这两个也因长得像被抄错。)
以这首来说,
「假如」这些汉字没有抄错,
我是有点怀疑这对应的读法会是像藏文版的那样。
藏文是拼音文字,可以直接拿来拼写梵语,
可是毕竟二者是不同的语言,转换起来还是有可能出问题。
(就像俄文「理论上」都可以转成英文字母,
可是你让美国人去读转过来的字母也会读得奇奇怪怪。)
只是如果没有日本的悉昙本可供对照参考的话,
我觉得
要嘛就是照着这些汉字去查出注音来读。
(因为你说你台语不太行,那只好照华语注音来读。)
要嘛就是照着藏文版的来读。
(但不需要懂藏文:林光明已经转成罗马拼音了。)
也只能这样了吧。
※ 编辑: khara (114.37.229.70 台湾), 09/18/2021 23:21:12
8F:→ worldrr : 谢谢您详细解说 1.162.152.244 09/19 19:59