作者weq (weq)
看板Learn_Buddha
标题[心得] 新译金刚经 / 徐兴无注译 / 三民书局
时间Sat Dec 4 23:06:01 2010
说____,即非____,是名____。
翻成白话:说是____,就不是____,如此才是____。
这是《金刚经》里最常见的语法。
听过以後,很难不用这个语法在心里跟自己翻来覆去的对话...
塞在路上,汽机车挤得水泄不通...
『须菩提,说塞车,即非塞车,是名塞车。』
往前走了一百公尺,才发现是有人临停占了外侧车道,
我看到车窗里的驾驶一副蛮不在乎,"暂停一下而已"的神情...
『须菩提,说"暂停一下而已",即非"暂停一下而已",是名"暂停一下而已"。』
穿过那个瓶颈,车速快了起来,或许大家都被耗掉耐心,开始有车横钻直冲,
所以一辆重机从我的左侧斜超到右侧,然後右弯了去...我觉得有点生气...
『须菩提,说愤怒,就不是愤怒,如此才是愤怒。』
还没参透这句话...
车子进了地下收费停车场,下车,与平凡的三口小家庭一块等着电梯准备回到地面...
『须菩提,说平凡的幸福,即非平凡的幸福,是名平凡的幸福。』
电梯一路上了11楼,我进了书店,在书架前徘徊...犹豫着是否需要买书...
『须菩提,说需要,即非需要,是名需要。』
没决定要买,也没决定不买...於是我离开书店,搭着手扶电梯下楼...
在下到一楼时,忽然觉的外头好热闹...原来是梁静茹的签唱会...
『这现场唱得真不错,如果我是歌迷,或许会说:"这现场真是唱得太完美了!!"』我想。
『须菩提,说是完美的现场演唱,即非完美的现场演唱,是名完美的现场演唱。』
想到这里,她在高音处抖了一下...
原来完美并不存在。
无数具有瑕疵的表现,总合起来,就是一种彼此弥补後的完整...
『须菩提,说完整,即非完整,是名完整。』
...唉,果然不可说,不可说...
这本书的编排是由原文、章旨、注释、语译所构成。
因为直接读原文对我而言太困难,边读原文边读注释又显得太过泥泞,
所以直接读白话翻译,打算理解了再回头把原文读熟,
这是最自然的方法...
『须菩提,所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。』
到最後,我好像还是不太懂...
『须菩提,所言懂得,即非懂得,是故为懂得。』
......
--
http://honder0202.pixnet.net/blog/post/27795345
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.2.59
※ weq:转录至看板 book 12/05 00:38
1F:推 kkshxt:随喜! 12/05 02:56
2F:→ hallcom:很好哇,随喜^^ 12/05 10:26
3F:推 mark183:阿弥陀佛,从因果相续相来体悟,很好的文^^,谢谢分享 12/05 10:42
4F:→ mark183:水有固液气三态,固为冰块,液为液态水,气为水蒸气,水相即 12/05 10:44
5F:→ mark183:一切法,固液气即非水相,是名水相,因缘而异,虽三态皆为水, 12/05 10:46
6F:→ mark183:然其表相因缘而异,一切法亦复如是,即非是名,与您分享^^ 12/05 10:47
7F:推 bobju:就是告诉人们, 没有恒常不变的事物, 一切都是[缘起]. 12/05 11:02
8F:推 pureparamita:哈哈哈......好耶! 南无阿弥陀佛! 12/05 21:45
9F:推 AHJKL:缘起性空的意思 12/05 22:00
10F:推 yzfr6:老父亲对儿子说:你要是踏出这个门! 就别给我回来! 12/07 16:10
11F:推 Accolada:和黑格尔的正反合是不是有些相似之处? 10/13 19:09