作者unique11 (一根返源六根清净)
看板Learn_Buddha
标题Re: [讨论] 6/27 学佛讨论
时间Sun Jun 27 21:38:06 2010
原文述删 ^^""
有关於经文艰涩 所以先看白话浅释的部分
末学有一点想法 ^^""
白话的部分 是法师就他个人领悟到的境界与层次所诠释出来的东西
但是 那毕竟是他的领悟 却不是我们後学的感想
而这也让我们必须思考...我们会不会因为法师个人的浅释而有先入为主的感想?
而法师的注解 是否是世尊说法之本意?
而我们生活中的各种因缘和合 是否与经中所言相契合?
很多师父都说过 经文即使艰涩 都要自我勉励先将原文完整看过
对於经中所言先有初步的感想架构後 可就自己生活中的因缘法比对
再去阅读其他法师的白话浅释 以免不自觉的被左右了思维
毕竟 如人饮水 冷暖自知 生活中的缘生缘灭 其实是如来法语
以上是末学的一些想法 还请诸位同修不吝赐教 ^^"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.208.75
1F:推 AHJKL:推 06/27 22:08
2F:推 linnalin:讲真的 大家在这里都是高知识份子 文言都看得进去没问题 06/27 22:49
3F:→ linnalin:但现实社会中 高知识份子只有多少比例? 男生当过兵就知道 06/27 22:50
4F:→ linnalin:原来这社会上还是有国中毕业就没念书的人 对这些人来说 06/27 22:51
5F:→ linnalin:硬要去体会原文 倒不如叫他们去跑三千XD 所以我才说 有心 06/27 22:52
6F:→ linnalin:进取去看原文很好 但是推广的时候 可以先让对方用白话 06/27 22:52
7F:→ linnalin:适应一下 才不会推广佛法不成 反而吓跑一堆人XD 06/27 22:52
8F:推 AHJKL:如果是这样的话,确实白话、或法师讲经是需要的。 06/27 22:54
9F:→ AHJKL:事实上,当初佛经翻译时,也是为了社会大众都能够观看。 06/27 22:54
10F:→ AHJKL:并且能琅琅上口(韵味),佛经翻译出来时,还要给至少能识字 06/27 22:55
11F:推 linnalin:人都需要循循善诱 引起兴趣在想办法让他更进一步 这时候 06/27 22:55
12F:→ linnalin:一堆法师的讲经浅释 就是很好的勾招入门了~ 06/27 22:56
13F:→ AHJKL:的平民百姓看,能看的懂(可能佛意不懂),但至少知道内容在 06/27 22:56
14F:→ AHJKL:说什麽。 06/27 22:56
15F:→ AHJKL:平民百姓能看的懂,此佛经才能问世,否则仍应继续白话。 06/27 22:56
16F:→ AHJKL:所以别担心是否能看的懂,古代法师早已知晓,唯有文言文 06/27 22:57
17F:→ AHJKL:才能贯通古今文学,而不为该时代之语言所淹没。 06/27 22:57
18F:→ AHJKL:但法师讲经还是必要的。 06/27 23:00
19F:推 visorkk:文言文是当时通用的书面写法 假如在诗经时代翻译佛经 06/27 23:11
20F:→ visorkk:佛经就会向诗经时代的文章那样 介词少字数少通假极多 06/27 23:12
21F:→ visorkk:假如在现代翻译 也只会用优雅流畅的白话文翻译 06/27 23:12
22F:→ visorkk:会用文言文翻译 是有时代的因素在内不得不然的 06/27 23:13
23F:→ visorkk:假如现代人重新依照梵文原本重新翻译佛经 是很殊胜的 06/27 23:14
24F:→ visorkk:愿力 就我所知只有少数的经典在现代重行翻译了一次 06/27 23:15
25F:→ visorkk:(现代的行文 五百年後的学童 恐怕又会觉得艰涩难懂了 笑) 06/27 23:16
26F:推 linnalin:推重新翻译XDD 06/27 23:24
27F:推 linnalin:像密宗有一位"法护"都超强的 一堆仪轨都是他翻译 那些 06/27 23:27
28F:→ linnalin:东西也不比经文容易太多@@" 06/27 23:28
29F:推 AHJKL:白话翻译并非不可,也是有必要,但若要依经解释的话,还是要 06/27 23:33
30F:→ AHJKL:读原经,若是一经多译,如金刚经、心经,则依的经本更多,更 06/27 23:34
31F:→ AHJKL:有多方看法。 06/27 23:34
32F:→ AHJKL:佛经是翻给平民百姓看的(至少要识字),若不识字佛经也能琅琅 06/27 23:35
33F:→ AHJKL:上口,如同偈言颂曰(类似诗词),经人解释亦能了解。 06/27 23:36
34F:→ AHJKL:并非仅是翻给文人看的。 06/27 23:37
35F:→ AHJKL:现今佛经梵文原本多以亡佚。当时应该保留才是(梵汉并列) 06/27 23:38
36F:→ AHJKL:虽然流通本,梵文不易书写,但大藏经应当保留才佳。 06/27 23:39
37F:→ AHJKL:如同现在英文翻译中文,英文也会在旁边保留。 06/27 23:39
38F:→ AHJKL:不过这也应证法都是会灭的。 06/27 23:40
39F:推 AHJKL:杂阿含经:"若佛出世,若未出世,此法常住,法住、法界..." 06/27 23:45
40F:→ AHJKL:---------------------------------------------- 06/27 23:46
41F:→ AHJKL:翻译佛经就花了上千年了,假如在翻成白话又要经过几百年? 06/27 23:47
42F:→ AHJKL:白话文,从五四运动胡适开始,到现在不到百年,现在的胡适 06/27 23:47
43F:→ AHJKL:白话文,今学子竟也觉得不够白话? 06/27 23:48
44F:→ AHJKL:白话文就如同古代骈文、唐宋古文运动等,明清小说浅易白话 06/27 23:48
45F:→ AHJKL:,会持续数百年,但百年後,会否被时代所"进化"?如火星文, 06/27 23:49
46F:→ AHJKL:等,仍有待考验。 06/27 23:49
47F:→ AHJKL:但千年来,文言文是贯穿中文而不变的,即使时代语言再改变 06/27 23:50
48F:→ AHJKL:(火星文??),但文言文千年来是不变的,只要您肯用心去读, 06/27 23:50
49F:→ AHJKL:一定能看的懂。 06/27 23:51
50F:→ AHJKL:但是"经义"则随人而有所领悟。"字义"大体不变,都可查询。 06/27 23:52
51F:推 AHJKL:我一开始也是看得很辛苦,但看久後,努力去看,会有所得。 06/27 23:53
52F:推 visorkk:还有一些比较头痛的是怪字问题 古人为了求咒音精确 06/27 23:58
53F:→ visorkk:又没有拼音系统 就创造怪字应对 偏偏怪字非一时一第一人 06/27 23:59
54F:→ visorkk:所创 毫无系统 也很多无法念出 06/28 00:00
55F:→ visorkk:每个翻译者都有一套怪字 字音又不流传 让人头痛 06/28 00:01
56F:→ visorkk:假如现代重译 一概以罗马拼音应对就行了 06/28 00:01
57F:推 AHJKL:这确实也是。 06/28 00:02
58F:→ TBOC:以前翻译很多人一起翻 品质很高 字字考究 06/28 00:51
59F:→ TBOC:现在的翻译都是个人翻 光看巴利藏三个人翻 语意就都不一样了 06/28 00:51
60F:→ TBOC:汉译四阿含虽然不同人翻 看起来就有一致性 06/28 00:52
61F:推 AHJKL:恩,以前翻译,译经家主导,弟子帮忙就上千,还要文学家配合 06/28 11:52
62F:→ AHJKL:润稿、修饰、韵味,也就是翻译过来要跟汉文配合,其中还 06/28 11:53
63F:→ AHJKL:要经过老百姓看的懂,字字考究,才算完成,因为他们知道这 06/28 11:53
64F:→ AHJKL:些经典都是要流传上千年的。所以翻译的量自然有限。 06/28 11:54