作者lilneige (lilneige)
看板Learn_Buddha
标题Re: [心得] 玄奘大师翻译步骤
时间Mon May 31 16:02:08 2010
※ 引述《buddhanature (应无所住,而生其心~!)》之铭言:
: 玄奘翻译佛经的10个步骤
: 玄奘翻译佛经的步骤, 我们至今还采用, 在网上找到了一篇英文文章, 特张贴如下,
: 供大家参考:
: P.S.:鸠摩罗什译场300人,玄奘译场500人
: Xuan Zang, Possibly China's Greatest Translator
玄奘,应该是中国最伟大的翻译家
: His 10-stage quality control process initiated more than 1300 years ago is
: far more thorough and exacting than any existing today.
他的十步骤的品管控制制度,在1300年以前成立,比现经任何制度都要周到准确。
: Introduction
简介
: Every Chinese, young and old, within and outside China, knows the classical
: language rendering of the exploits of Xuan Zang, the pious Tang dynasty monk
: and his three storybook disciples: the indestructible Monkey King, the Great
: Sage; Brother Pig, the Eight Denials (of Buddhism); and Sand Monk, the third
: disciple. In real life, Xuan Zang was a truly remarkable Buddhist monk. He
: travelled on land, across mountains and deserts, through hostile and
: uncharted territories, to the birthplace of Buddha in the Indian
: sub-continent and thereafter returned to Chang’an (modern day Xi’an) with a
: set of Buddhist sutras. The voluminous sutras were written in the extremely
: difficult Sanskrit language. Together with his doyens of pupils, he completed
: the translation of some 75 volumes of the sutras into an equally difficult
: Chinese languages.
每一个中国人,不分老少,不管在海内外,都会知道这个跟玄奘有关的故事。
一个虔诚的唐朝法师,跟他的三个徒弟:无敌的猴子王,悟空;猪兄弟,八戒;和
沙悟净三位。在现实当中,玄奘真的是非常卓越的佛家法师。他穿山越岭的经过了
许多险恶环境的地方,最後抵达了佛祖出生的所在地印度,而後带着不少佛经
回到了长安(现今的西安),这些经典内容都是以困难的梵文呈现。他与长久跟随他
的学生们一同将75部经翻译成一样很难懂得中文。
: The 10 Stages
十个步骤
: Buddhist sutras, translated into Chinese earlier than the Tang dynasty, were
: difficult to read and comprehend because the responsible translators were all
: Buddhist monks of non-Han Chinese origin. It took China several hundred years
: to groom its own selection of Buddhist monks who could master both the
: Sanskrit language and the complex Buddhism doctrines, which were written in
: Sanskrit. And Xuan Zang was recognized as the foremost among them. He was
: appointed chief of the Tang dynasty imperial translation centre. It was he
: who designed and implemented a translation workflow that would guarantee the
: quality of the final product. The process detailed below is well worth
: adopting by any modern day translation team.
在唐朝以前翻译成中文的佛经比较深涩难懂,因为翻译者并不是汉人。经过了几百年
中国才出现有佛家法师能够同时懂梵文,而且懂得以梵文纪录的佛法。在这些法师
当中玄奘法师事最出色的,他也被唐朝的皇帝指派为翻译中心的翻译长。是他设计
与执行了一套完整的可确保最终品质的翻译流程。下列的流程值得现今任何翻译团
队参考。
: Stage 1
: Master Translator and Buddhism expert to jointly study and interpret the
: original text written in Sanskrit. It could involve one or more persons.
第一步
翻译长跟佛学专家研讨原文内容,这可能会是多过一个人。
: Stage 2
: Members of the translation team to attend a recital of the text in question
: by the Master Translator. The purpose is to verify the accuracy of the
: interpretation undertaken in Stage 1. A recital is necessary because the
: scriptures were originally written for recitation.
第二步
翻译团队的团员需要参加翻译长主导的朗诵。这是为了确认第一步过程的正确性。
朗诵是必要的,因为原文文体是写来朗诵的。
: Stage 3
: A team of junior translators produces the first Chinese draft from the
: Sanskrit text. The draft includes is a transliteration of Sanskrit terms into
: Chinese equivalents.
第三步
一队的资浅的翻译人员先做第一次的翻译草稿。草稿包含了把梵文的一些辞汇
转换成类似意义的中文
: Stage 4
: Production of a complete Chinese version by a senior Han Chinese Buddhist
: monk trained to undertake scripture translation. This is the most important
: stage in the entire process involving a monk with an in-depth knowledge of
: Chinese culture and language.
第四步
由汉人资深受训过的佛家法师产出完整的中文版本。这是最重要的步骤,
需要这个法师对於中文与中国文化有深入了解。
: Stage 5
: Refinement of the complete Chinese version, construction and structure of
: sentences. This is a necessary stage because of the vast linguistic
: differences between the source and target language.
第五步
修边上一个步骤完成的中文翻译版本的架构与文句。这是个必要的步骤,
因为原文与翻译文两个文体有相当的不同。
: Stage 6
: Reverse translation of the Chinese version into Sanskrit in order to verify
: the accuracy in the interpretation of the original text. Mistakes in
: interpretation are to be promptly rectified in the Chinese version.
第六步
将翻译好的中文版本,转翻回梵文,以确认翻译的正确性。
找到的错误在中文版本会及时修正。
: Stage 7
: Review of the verified Chinese version to identify errors in usage of
: characters, and refinement in linguistic expressions to improve readability.
第七步
检查中文版是否有错别字,同时加强文句使翻译版本更容易阅读。
: Stage 8
: Further polishing to improve the literary beauty of the language, adding
: linguistic colours to the otherwise monotonous writing.
第八步
美化文句,使其不单调
: Stage 9
: Verification of the audio quality by reciting the translation aloud. The
: audio effect is important because scriptures are for preaching aloud to an
: audience.
第九步
把翻译朗诵出来,确认辞句音调品质。音调品质是众要的,因为经文在讲道时,
是需要大声朗诵给听众。
: Stage 10
: Final check by the Master Translator.
第十步
翻译长的最後检查
: Conclusion
: Xuan Zang did a great job in the translation of the Buddhist sutras. He was
: not only an outstanding linguist but he was also wholeheartedly committed to
: the task as a devout Buddhist possessing an extraordinary understanding of
: its contents. Indeed, he dedicated thirteen years of his life to the task.
: The task was not simply limited to transforming one language into another. In
: order to effectively spread Buddhism, the sutras in Chinese would have to be
: spiritually understood by the Chinese devotees. In today's context, he had to
: take into account the marketplace. Was it intended for the gentry for whom
: Buddhism depended for their financial support or was it for the less literate
: populace to widen market share or was it for both?
结论
玄奘法师所作的佛经翻译是非常出色的。他不单单是个出色的语言家,
也是虔诚认真且充分了解佛经的佛教徒。
的确,他花费了他人生中的13年去完成这任务。
这个任务不单单指是把一个文体转换成另外一个。
为了有效的宣扬佛法,翻译的经典必须要让所有中国信徒完全了解。
以现代的讲法,他需要了解这个市场。
这是翻译给给与佛教徒经济支援的绅士们?
还是给比较没文化教养的一般大众?还是两者都是?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.34.150.82
※ 编辑: lilneige 来自: 58.34.150.82 (05/31 16:03)
1F:推 kkshxt:感谢翻译! 05/31 17:14
2F:推 hallcom:谢谢翻译,我英文很烂 05/31 17:35
3F:推 buddhanature:感谢翻译! 05/31 18:07
4F:推 AHJKL:大心 05/31 21:05
5F:→ kennykou:说到玄奘菩萨,我对现在扮悟空玩唐僧,觉得非常的不舒服 05/31 21:08
6F:→ kennykou:谁都可以搞,但就是不能搞三藏法师。 看他们这样玩 05/31 21:10
7F:→ kennykou:悲痛 05/31 21:11
8F:推 AHJKL:日前网路游戏悟空取经,以此为淫邪戏论,不可不慎! 05/31 21:13
9F:→ a3435357:还好啦,就算是原版的西游记小说,其实也在搞玄奘法师XD 05/31 21:38
10F:→ AHJKL:没有西游记的话,玄奘取经跟法显取经一样,只是大一点而已。 05/31 22:04
11F:→ AHJKL:而日前网路游戏悟空取经,已有淫秽之意,不可不慎果报 05/31 22:05
12F:→ AHJKL:吴承恩西游记,佛教褒贬不一,但肯定的站多数。 05/31 22:06
13F:→ visorkk:推 06/01 21:20