Learn_Buddha 板


LINE

※ 引述《buddhanature (应无所住,而生其心~!)》之铭言: : 玄奘翻译佛经的10个步骤 : 玄奘翻译佛经的步骤, 我们至今还采用, 在网上找到了一篇英文文章, 特张贴如下, : 供大家参考: : P.S.:鸠摩罗什译场300人,玄奘译场500人 : Xuan Zang, Possibly China's Greatest Translator 玄奘,应该是中国最伟大的翻译家 : His 10-stage quality control process initiated more than 1300 years ago is : far more thorough and exacting than any existing today. 他的十步骤的品管控制制度,在1300年以前成立,比现经任何制度都要周到准确。 : Introduction 简介 : Every Chinese, young and old, within and outside China, knows the classical : language rendering of the exploits of Xuan Zang, the pious Tang dynasty monk : and his three storybook disciples: the indestructible Monkey King, the Great : Sage; Brother Pig, the Eight Denials (of Buddhism); and Sand Monk, the third : disciple. In real life, Xuan Zang was a truly remarkable Buddhist monk. He : travelled on land, across mountains and deserts, through hostile and : uncharted territories, to the birthplace of Buddha in the Indian : sub-continent and thereafter returned to Chang’an (modern day Xi’an) with a : set of Buddhist sutras. The voluminous sutras were written in the extremely : difficult Sanskrit language. Together with his doyens of pupils, he completed : the translation of some 75 volumes of the sutras into an equally difficult : Chinese languages. 每一个中国人,不分老少,不管在海内外,都会知道这个跟玄奘有关的故事。 一个虔诚的唐朝法师,跟他的三个徒弟:无敌的猴子王,悟空;猪兄弟,八戒;和 沙悟净三位。在现实当中,玄奘真的是非常卓越的佛家法师。他穿山越岭的经过了 许多险恶环境的地方,最後抵达了佛祖出生的所在地印度,而後带着不少佛经 回到了长安(现今的西安),这些经典内容都是以困难的梵文呈现。他与长久跟随他 的学生们一同将75部经翻译成一样很难懂得中文。 : The 10 Stages 十个步骤 : Buddhist sutras, translated into Chinese earlier than the Tang dynasty, were : difficult to read and comprehend because the responsible translators were all : Buddhist monks of non-Han Chinese origin. It took China several hundred years : to groom its own selection of Buddhist monks who could master both the : Sanskrit language and the complex Buddhism doctrines, which were written in : Sanskrit. And Xuan Zang was recognized as the foremost among them. He was : appointed chief of the Tang dynasty imperial translation centre. It was he : who designed and implemented a translation workflow that would guarantee the : quality of the final product. The process detailed below is well worth : adopting by any modern day translation team. 在唐朝以前翻译成中文的佛经比较深涩难懂,因为翻译者并不是汉人。经过了几百年 中国才出现有佛家法师能够同时懂梵文,而且懂得以梵文纪录的佛法。在这些法师 当中玄奘法师事最出色的,他也被唐朝的皇帝指派为翻译中心的翻译长。是他设计 与执行了一套完整的可确保最终品质的翻译流程。下列的流程值得现今任何翻译团 队参考。 : Stage 1 : Master Translator and Buddhism expert to jointly study and interpret the : original text written in Sanskrit. It could involve one or more persons. 第一步 翻译长跟佛学专家研讨原文内容,这可能会是多过一个人。 : Stage 2 : Members of the translation team to attend a recital of the text in question : by the Master Translator. The purpose is to verify the accuracy of the : interpretation undertaken in Stage 1. A recital is necessary because the : scriptures were originally written for recitation. 第二步 翻译团队的团员需要参加翻译长主导的朗诵。这是为了确认第一步过程的正确性。 朗诵是必要的,因为原文文体是写来朗诵的。 : Stage 3 : A team of junior translators produces the first Chinese draft from the : Sanskrit text. The draft includes is a transliteration of Sanskrit terms into : Chinese equivalents. 第三步 一队的资浅的翻译人员先做第一次的翻译草稿。草稿包含了把梵文的一些辞汇 转换成类似意义的中文 : Stage 4 : Production of a complete Chinese version by a senior Han Chinese Buddhist : monk trained to undertake scripture translation. This is the most important : stage in the entire process involving a monk with an in-depth knowledge of : Chinese culture and language. 第四步 由汉人资深受训过的佛家法师产出完整的中文版本。这是最重要的步骤, 需要这个法师对於中文与中国文化有深入了解。 : Stage 5 : Refinement of the complete Chinese version, construction and structure of : sentences. This is a necessary stage because of the vast linguistic : differences between the source and target language. 第五步 修边上一个步骤完成的中文翻译版本的架构与文句。这是个必要的步骤, 因为原文与翻译文两个文体有相当的不同。 : Stage 6 : Reverse translation of the Chinese version into Sanskrit in order to verify : the accuracy in the interpretation of the original text. Mistakes in : interpretation are to be promptly rectified in the Chinese version. 第六步 将翻译好的中文版本,转翻回梵文,以确认翻译的正确性。 找到的错误在中文版本会及时修正。 : Stage 7 : Review of the verified Chinese version to identify errors in usage of : characters, and refinement in linguistic expressions to improve readability. 第七步 检查中文版是否有错别字,同时加强文句使翻译版本更容易阅读。 : Stage 8 : Further polishing to improve the literary beauty of the language, adding : linguistic colours to the otherwise monotonous writing. 第八步 美化文句,使其不单调 : Stage 9 : Verification of the audio quality by reciting the translation aloud. The : audio effect is important because scriptures are for preaching aloud to an : audience. 第九步 把翻译朗诵出来,确认辞句音调品质。音调品质是众要的,因为经文在讲道时, 是需要大声朗诵给听众。 : Stage 10 : Final check by the Master Translator. 第十步 翻译长的最後检查 : Conclusion : Xuan Zang did a great job in the translation of the Buddhist sutras. He was : not only an outstanding linguist but he was also wholeheartedly committed to : the task as a devout Buddhist possessing an extraordinary understanding of : its contents. Indeed, he dedicated thirteen years of his life to the task. : The task was not simply limited to transforming one language into another. In : order to effectively spread Buddhism, the sutras in Chinese would have to be : spiritually understood by the Chinese devotees. In today's context, he had to : take into account the marketplace. Was it intended for the gentry for whom : Buddhism depended for their financial support or was it for the less literate : populace to widen market share or was it for both? 结论 玄奘法师所作的佛经翻译是非常出色的。他不单单是个出色的语言家, 也是虔诚认真且充分了解佛经的佛教徒。 的确,他花费了他人生中的13年去完成这任务。 这个任务不单单指是把一个文体转换成另外一个。 为了有效的宣扬佛法,翻译的经典必须要让所有中国信徒完全了解。 以现代的讲法,他需要了解这个市场。 这是翻译给给与佛教徒经济支援的绅士们? 还是给比较没文化教养的一般大众?还是两者都是? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.34.150.82 ※ 编辑: lilneige 来自: 58.34.150.82 (05/31 16:03)
1F:推 kkshxt:感谢翻译! 05/31 17:14
2F:推 hallcom:谢谢翻译,我英文很烂 05/31 17:35
3F:推 buddhanature:感谢翻译! 05/31 18:07
4F:推 AHJKL:大心 05/31 21:05
5F:→ kennykou:说到玄奘菩萨,我对现在扮悟空玩唐僧,觉得非常的不舒服 05/31 21:08
6F:→ kennykou:谁都可以搞,但就是不能搞三藏法师。 看他们这样玩 05/31 21:10
7F:→ kennykou:悲痛 05/31 21:11
8F:推 AHJKL:日前网路游戏悟空取经,以此为淫邪戏论,不可不慎! 05/31 21:13
9F:→ a3435357:还好啦,就算是原版的西游记小说,其实也在搞玄奘法师XD 05/31 21:38
10F:→ AHJKL:没有西游记的话,玄奘取经跟法显取经一样,只是大一点而已。 05/31 22:04
11F:→ AHJKL:而日前网路游戏悟空取经,已有淫秽之意,不可不慎果报 05/31 22:05
12F:→ AHJKL:吴承恩西游记,佛教褒贬不一,但肯定的站多数。 05/31 22:06
13F:→ visorkk:推 06/01 21:20







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BuyTogether站内搜寻

TOP