作者UlyssesLin (我会为你好好活的)
看板Key
标题[AIR ] 稍微尝试了一下
时间Mon Mar 21 01:04:10 2005
心血来潮开始玩玩替动画翻译配字幕。
但因为是初学者,没想到比想像的花时间多了。
光是第一话前7分钟就花了我3小时了。
主要是耗在调整字幕的时间上...
翻译的部分倒是没那麽劳心力。
不过作完满有成就感的。
虽然只有目前7分钟(笑)
刚好到往人被拐回神尾家那边。
AIR的对话太多而密集了,今天作的7分钟就有106句。
平均一分钟15句,4秒1句....
後面几话应该会比较快了,至少OP鸟之诗的部分都不用重打了。
不过远野的名字又要苦恼了....大五码啊...
但因为自己还有考试要考,这个也只能当消遣了。
等我弄完全部搞好真的又到了夏天了....
不用太期待我的翻译版本了。
3小时作1/3话....3小时我可以看完6话了....orz
--
软体用subtitle workshop慢慢桥。
这个软体的介面倒也还不错用。
--
另外就是翻了才意外发现OP版本的鸟之诗竟然意思还合得起来...
下面是我翻的,虽然我很不喜欢翻歌词。
32
00:01:56,226 --> 00:02:03,767
我俩目送着飞机云的逐渐消逝
33
00:02:03,802 --> 00:02:07,570
却因阳光太过耀眼而未能如愿
34
00:02:08,241 --> 00:02:17,427
只能悔恨地让这份情怀从指尖流逝
35
00:02:17,672 --> 00:02:24,949
未能抵达的地方 还依然如此地遥远
36
00:02:24,984 --> 00:02:32,180
让我只能将心愿藏匿心中远远凝视着
37
00:02:32,215 --> 00:02:40,432
孩子们行走在夏日的铁路上
38
00:02:40,467 --> 00:02:46,951
在其双手中怀着将展翅高飞的希望
39
00:02:46,986 --> 00:02:55,091
我们不断追逐着逐渐消逝的飞机云
40
00:02:55,092 --> 00:03:10,519
因为我们能维持越过那丘陵时的直率
41
00:03:10,966 --> 00:03:24,598
所以也一定能保持如同水神般的坚强
42
00:03:24,175 --> 00:03:25,335
翻译、字幕:UlyssesLin
--
◤◤◤ 那琉璃色的细雪,轻柔地飞舞、飘然地纷落 ◥◥◥
◤◤ 封锁起城镇的喧嚣,禁闭起我的哀伤,洗涤了世间的污浊 ◥◥
◤ 明明该是低温的雪花,却如此地温暖 ◥
◣ 宛若你的怀抱一般,令人不舍 ◢
◣◣ 纵使隔天雪化,就像,你一样离开了我身边,我也永远永远,不会忘记的 ◢◢
◣◣◣ 《 Ulysses Lin 》 ◢◢◢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.121.59
※ 编辑: UlyssesLin 来自: 61.230.121.59 (03/21 01:14)
1F:推 jingtz:推~看op歌词翻译就很期待全部完成的那一天~~~ 61.229.0.22 03/21
2F:推 shiua:我是用IME来打远野的名字,不过不支援Unicode 140.123.104.8 03/23
3F:→ shiua:的系统大概会乱码吧 140.123.104.8 03/23
4F:推 HEEROYUYWING:第三句歌词是我看过翻的最顺最好的!! 134.208.40.13 03/24