作者immerftp (immer)
看板Latina
标题Re: [问题] 需要拉丁文高手帮忙翻译感谢
时间Fri Feb 12 23:35:46 2016
※ 引述《Joecp0402 (小镇村)》之铭言:
: 标题: [问题] 需要拉丁文高手帮忙翻译感谢
: 时间: Thu Jan 14 10:17:20 2016
:
: 最近刚好要用一段话
: 中文是:以微笑化解忧伤的女孩
: 希望可以帮忙翻译
: 感谢<(_ _)>
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.12.149.211
: ※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Latina/M.1452737842.A.DDD.html
: 推 ericxinny: Puella tristitiam risu solvens 01/21 21:53
我不是高手,只想借题发挥。
ericxinny 做了回应,但是她/他或许没有时间详加解释,
就容我多嘴。
ericxinny: PuellA tristitiam risu solvens
我把 a 改为大写的 A 来代表长音。所以,
PuellA (由女孩身上) 是阴性夺格,
tristitiam (把忧伤) 是阴性受格,
risu (以微笑) 是阳性夺格,当做 instrumental 使用,
solvens (化解) 是 solvo 的主动现在分词。
值得注意的是,这四个拉丁字总共有24种排列方式,
无论怎麽排,意思都一样,
尽管有一些比较习惯或适合情境的顺序。
但是也可见这种语言字与字之间环环相扣的程度,
以及它的语法结构有多严谨。
我想要借题讨论的是动词,
为什麽 ericxinny 要用分词来回答原 po 的问题?
当然,无论 ericxinny 想要采用 expello 也好、
dispello 也好、还是 dissolvo,
他都只好写成 expellens, dispellens, dissolvens。
继续写下去之前,请让我讲个真实的小故事。
有一天回家的路上,收到家人一封简讯,
「到便利商店拿包裹」,我就去了。
店员跟我说,刚刚有人来领过了。这样我也就清楚了。
(2016-02-14 02:07 补记: 经查证,简讯原文是「去全家拿货回来」。)
我把直述语气 (indicativum) 误解为祈使语气 (imperativum),
而且主词当然也就跟着搞混了。
再回到原 po 的问题「以微笑化解忧伤的女孩」。
ericxinny 已经帮忙乔好了第一个问题,
他把它乔成「化解忧伤」,而非「化解女孩」。
但是接下来还有一个严重的问题。
到底原 po 心里面真正所想要的是哪一个:
* 我以微笑化解了女孩的忧伤
* 愿微笑化解女孩的忧伤
* 微笑终将驱散女孩的忧伤
* 我誓以微笑化解女孩的忧伤
* 汝等当以微笑化解女孩的忧伤
* 汝当以微笑化解女孩的忧伤
* ...
可以这样继续下去,
动词变化表有多大,可能性就有多少。
这个问题无解,也不是那麽容易解释清楚,
所以 ericxinny 就只好用了分词,
因为它是跳脱人称、语气、时空限制的。
之所以想要借题回应,
是因为我在实务上碰到太多这样的例子,
尤其是在台湾的声乐界,包括我们最敬重的导演,
看到了一个似乎难以克服的天然障碍,
这种障碍并不是简单地用「语言障碍」四个字就可以描述的,
因为我们平常想要克服所谓语言障碍的心态,
就是不外乎去查查字典、搞清楚怎麽发音,
但是光这样,很明显是不够的,而且可能发生严重误解...
因为我还没有准备好对这个问题做完整的论述,
就暂时写到这里吧。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.32.88.232
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Latina/M.1455291349.A.9A0.html
1F:推 Anth: 推清楚点出问题! 02/13 04:43
※ 编辑: immerftp (114.32.88.232), 02/14/2016 02:08:33