作者Geigemachen ()
看板Latina
标题Re: [闲聊] 圣经误译
时间Sat Sep 15 23:36:35 2012
※ [本文转录自 Catholic 看板 #1GL1Snf5 ]
作者: Geigemachen () 看板: Catholic
标题: Re: [闲聊] 圣经误译
时间: Sat Sep 15 13:50:37 2012
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 放在上篇的下面感觉很不给面子 XD
: 但我真的不是故意的 XD
: 事情是这样的:
: 前阵子去圣母山庄朝圣,我在圣母像前拿了一张圣言。
: 「谦卑的赏报,是敬畏上主,是享有财富、尊荣和生命。(箴言二二:4)」
: 我觉得很奇怪,为何「敬畏上主」是果不是因?
: 所以去梵蒂冈官方网站查了英文版(New American Bible),
: 结果如下:
: The reward of humility and fear of the LORD is riches, honor and life.
此节希伯来文的原文句型就是"名词文"没有动词,
名词之间没有连接词"且"处,常常要让读者自行添加"是"来理解,
有时又被认为应该加连接词"且"来理解比较适合造成解读疑义。
中文的翻译其实很符合希伯来文文法规则,还有智慧文体强调"智慧/谦卑"的语意。
Proverbs 22:4
Hebrew OT:Masoretic-Leningrad
"eqev "anawah yir@'at YHWH "osher w@khabod w@chayiym
[result-of humility] (is?) [fear of LORD](is?and?)[riches and-honor and-life]
(and?) /glory
希腊文译本在第二个可能加"是"处加了"且",断绝了此处被解释为"是"的可能
Greek OT: LXX
γενεα σοφιαs
[generation of-wisdom] (is?)
φοβοs κυριου και πλουτοs και δοξα και ζωη
[fear of-LORD] and riches and glory and life
拉丁文译本则保留希伯来文版的句型与解读弹性
Latin: Nova Vulgata(注意:拉丁文原版没逗点)
Praemium modestiae timor Domini divitiae et gloria et vita.
[reward of-restraint][is?and?][fear of LORD][is?and?][riches and glory and life]
在第一个名词词组空隙间加入"是"的解读,就会如中译本:
"谦卑的後果"就是敬畏天主 (暗示 不敬畏天主,根本不是真谦卑)
是 丰富,荣耀,生命。
在第二个名词词组空隙间加入"是"的解读,就会如英译本:
"谦卑的後果 与 敬畏天主" 是 丰富,荣耀,生命。
值得注意的是,英文版本至少有两种可能的解读:
1.{[The reward of humility] and [fear of the LORD]} is riches, honor and life.
2.{The reward of [humility and fear of the LORD] } is riches, honor and life.
但是其中2.是违背希伯来文,希腊文,与拉丁文 的原文句型的,
虽然文意看起来很通顺。
就让天主圣神来带领我们,看看到底要透过圣言怎样指教我们了。
--
╮(﹀_﹀")╭
三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金
金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 216.171.16.222
※ 编辑: Geigemachen 来自: 216.171.16.222 (09/15 13:53)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 216.171.16.222 (09/15 13:54)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 216.171.16.222 (09/15 14:00)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 216.171.16.222 (09/15 14:07)
1F:推 johanna:感谢原po的详尽文法解说,原来希伯来文已有歧义.... 09/15 16:09
2F:→ johanna:若解释成「谦卑才会敬畏天主,才有丰富、荣耀和生命」, 09/15 16:10
3F:→ johanna:意义就更深刻了。 09/15 16:10
4F:→ johanna:(结果我问这问题的赏报是看到自己的有限,感谢天主 Q_Q) 09/15 16:10
5F:推 johanna:再请教一下,「智慧文体」是指?希伯来文的谦卑等於智慧? 09/15 16:31
箴言属於智慧文体,常有片段叙述各种德行,句法就是"某名词....是..." 如
1:7 敬畏上主是智慧的肇基
The fear of Yahweh is the beginning of knowledge
希伯来文中 chokmah=智慧 `anavah=谦卑,
希腊文旧约LXX在22:4把 谦卑 写成 智慧。
※ 编辑: Geigemachen 来自: 216.171.16.222 (09/15 23:12)
6F:推 johanna:感谢你的回答,受教了 :D 09/15 23:24
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: Geigemachen (216.171.16.222), 时间: 09/15/2012 23:36:35