作者sitifan ()
看板Latina
标题Fw: [闲聊] 圣经误译
时间Sat Sep 15 16:09:16 2012
※ [本文转录自 Catholic 看板 #1GJSd35v ]
作者: johanna (HANA) 看板: Catholic
标题: [闲聊] 圣经误译
时间: Mon Sep 10 19:06:39 2012
放在上篇的下面感觉很不给面子 XD
但我真的不是故意的 XD
事情是这样的:
前阵子去圣母山庄朝圣,我在圣母像前拿了一张圣言。
「
谦卑的赏报,是敬畏上主,是享有财富、尊荣和生命。(箴言二二:4)」
我觉得很奇怪,为何「敬畏上主」是果不是因?
所以去梵蒂冈官方网站查了英文版(New American Bible),
结果如下:
The reward of humility and fear of the LORD is riches, honor and life.
提这件事不是要找谁麻烦啦,因为我自己就是全职译者,
深知「有错是常态,没错是变态」的道理,
只是想跟大家分享一些小小的心得,
就算面对权威,有问题时还是得质疑,因为人真的很有限啊....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.189.114
2F:→ Yenfu35:拉丁通行本的文辞也显示这段经文的中译有误。 09/11 00:39
3F:→ johanna:感谢楼上提供原文~ (会看拉丁文好厉害!) 09/11 05:20
4F:推 abc1231qa:谦卑与敬畏上主的赏报,是想有财富、尊荣和生命 09/14 09:37
5F:→ abc1231qa:意思是这样吗? 09/14 09:37
6F:→ abc1231qa: 享 09/14 09:38
7F:→ johanna:嗯,是啊。 09/14 09:48
8F:推 Geigemachen:希伯来文文法造成解读分歧,不是简单的误译 09/15 12:57
9F:推 Geigemachen:希伯来文是名词堆叠,希腊文与拉丁文译本也是 09/15 13:04
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: sitifan (114.25.33.99), 时间: 09/15/2012 16:09:16
10F:推 KarateWu:能读出个不疑处有疑,好! 06/30 07:44