作者tzuyy (一二三四)
看板Latina
标题Re: [资源] 简体字拉丁文网站
时间Tue May 5 09:07:48 2009
(恕删)
: Vulgate. Org
: http://vulgate.org/index.htm
: 最後附赠的是大多出自於圣洁若米之手的圣经通俗拉丁文。
: 洁若米文学造诣相当深厚,但为了让天堂般的义理下达最卑微的
: 大众,他选择以朴实的文字来翻译圣经,却不失其韵味与美感。
: 他的译本於1546年为罗马公教颁布作正式版本,其中的误译
: 皆被诠释为神示之作且优於圣经原意。这个译本不仅深具宗教
: 意涵,且对西欧文艺复兴後的文体发展具有相当之重要性。
: 其他还有一些德文的拉丁文教学网站,待我整理完再与诸位分享。
拉丁文圣经译本有好几个版本:
1vetus latina
就是在洁若米之前的译本,这个译本指的可能不是一卷书,
而是在各地由不同人在不同目的上所作的翻译的集合。
我想是因为正典的观念还在形成中,
而且早期的人不会带着一整本圣经到处跑。
目前学者是利用一些残存的抄本还有教父的着作来作还原,
还原的目的是因为有些教父所引用的经文不能用vulgata来理解。
http://www.vetus-latina.de/en/index.html
http://www.vetuslatina.org/
2vulgata
四世纪的洁若米的武加大译本,如同原po所说。
通常和vulgata搭配的圣经是Douay-Rheims Bible,
比其它天主教圣经如New American Bible或是New Jerusalem Bible更接近vulgata。
http://www.drbo.org/lvb/index.htm
中文世界比较接近vulgata的是思高本。
http://www.catholic.org.tw/bible/
3Clementine Vulgate
Clementine Vulgate在十六世纪公布,为了确定原来vulgata的版本,
以和宗教改革的新教作对抗。这个版本和四世纪的vulgata是有差异的。
http://vulsearch.sourceforge.net/gettext.html
4Nova Vulgata
1979由教廷公布,非常年轻的版本。XD
http://0rz.tw/pxcTw
----
圣经版本学里面比较常被讨论的还是希腊文和希伯来文,
讨论拉丁文的好像比较少。如有错误,麻请指正。
--
视听剧场 偶像, 音乐, 广电
人物 Σ西洋巨星俱乐部
YoungArtist 西洋 ◎新生代演员板
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.20.148
※ 编辑: tzuyy 来自: 123.194.20.148 (05/05 09:08)