作者outofdejavu (Isolation)
看板Language
标题Re: [翻译] hold onto要怎麽翻呢?
时间Sun Apr 6 23:10:19 2008
※ 引述《christinea (凌晨四点)》之铭言:
: There are two responses to trauma, to hold onto it in all its vividness and
: remain its capitive, or without necessarily "conquering"it, to gradually
: integrate it into the day=by =day.
: 我查网路 结果如下
: http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/hold+onto.html
: 那应该可以翻成保留吗?
: 那 remain its capitive呢? 我知道capitive breeding是 被关起来养
: 所以 可以翻成被困住吗
: 那 without necessarily 呢? 查google 有以下的句子
: ask a question without necessarily expecting an answer.
: 翻成问一个问题而不期望一定会有答案吗?
: 我翻成以下:对创伤可以有两种反应,以鲜明的方式保留它然後被困住
: 或是不必然地克服它 ,逐渐在每天融入它.
: 这样可以吗?有没有别种翻法
: 我大学时也有修翻译的课程 想请教一下各位前辈
...two...
the 1st: to hold onto it in all its vividness and remain its capitive
意思就是"不选择遗忘"
the 2nd: without necessary "conquering" it, to gradually integrate
it into the day-by-day
人们面对创伤,通常有两种模式。
其一,一部份的人对於创伤的点点滴滴耿耿於怀,始终无法摆脱(创伤的)阴影。
其二,有些人不会刻意克服其创伤,但是时日一久,该创伤已化为无形。
仅供参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.29.94
※ 编辑: outofdejavu 来自: 218.211.28.63 (04/07 00:42)