作者christinea (凌晨四点)
看板Language
标题[翻译] hold onto要怎麽翻呢?
时间Sun Apr 6 11:41:21 2008
There are two responses to trauma, to hold onto it in all its vividness and
remain its capitive, or without necessarily "conquering"it, to gradually
integrate it into the day=by =day.
我查网路 结果如下
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/hold+onto.html
那应该可以翻成保留吗?
那 remain its capitive呢? 我知道capitive breeding是 被关起来养
所以 可以翻成被困住吗
那 without necessarily 呢? 查google 有以下的句子
ask a question without necessarily expecting an answer.
翻成问一个问题而不期望一定会有答案吗?
我翻成以下:对创伤可以有两种反应,以鲜明的方式保留它然後被困住
或是不必然地克服它 ,逐渐在每天融入它.
这样可以吗?有没有别种翻法
我大学时也有修翻译的课程 想请教一下各位前辈
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.98.184