作者auderey129 (奥黛丽)
看板Language
标题Re: [翻译] 翻译一小段文字
时间Wed Mar 19 11:43:15 2008
※ 引述《hgin2008 (gin)》之铭言:
: Je t'ai perdu en imaginant le personalite d'une role.
: tu m'as perdu en faisant l'histoire repetitives.
: les perdus,
: on se trouverait peut-etre un jour une seule, complete,
: qui soit appreciee par une'autre,
: avant,
: il faut que on le laisse, que on comprend que les perdus vont se trouver l'une et l'autre,
: et etre comme il faudrait.
如果我失去了所想像角色的个性。
你失去了我以历史的重复。
失去的,
将有可能一天单一的,完整的,
是再一个领悟(或是感激)
过去,
应该被允许,因为我们认识到,失去了将找到一个
还应该这样。
sorry, 是用翻译软体翻的,我不会法文,附上英文参考^^
英文参考;
If I lost by imagining the personality of a role.
You lost me with the history repetitive.
The lost,
There would be perhaps one day a single, complete,
That is appreciated by une'autre,
Before,
Should be allowed, as we understand that the lost will find one
And as it should be.
ps:
appreciate
欣赏,赏识
感谢,感激
体会,领会,察知[W][+(that)]
正确地评价,监别
: 有谁能帮我大概翻译上述文字大概的意思
: 谢谢喔:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.88.50
1F:推 hgin2008:谢谢你阿~~~~:D 03/20 00:04
2F:推 dequalite:嗯哼 真的 不能用线上翻译喔 03/20 00:05
3F:→ auderey129:线上翻译出来的意思,我也几乎都看不懂,可能是照位置翻 03/20 08:23
4F:→ haipis:原文的法文就一堆错误,翻译软体产生的英文更是荒腔走板 05/21 08:37