作者alice1216 (Mup Mupa)
站内Language
标题Re: [转录][请益] 地理 俄罗斯的国名翻译
时间Sat Nov 3 10:20:33 2007
俄罗斯 我没记错了话 这发音是从蒙古那边传过来的
蒙古人念做 oros 因为不能直接发r的音 所以前面才加个o
而同时中国北方刚好是契丹人 统治的辽国
所以俄文的中国就发kitai的音
文化本来就是这样影响的
你看瑞士 葡萄牙 哪些音对了
然後再看看china japan 或者macau 也没被强迫正名阿
所以不要犯那些韩国 要求人家正名的那种小眼睛小鼻子行为
--
proletarii vsekh staran, soedinjaites' !!!!!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.200.121
1F:→ XiJun:葡萄牙是用闽南话翻译的,Macau是连本地人也这样用 11/03 11:03
2F:推 Chiwaku:那西班牙是用什麽语言译的呢? 11/03 11:15
3F:→ qsasha:Macau是"妈阁"的发音,当时葡萄牙人到澳门,到了天后宫, 11/03 12:42
4F:→ qsasha:问当地人她们现在所在的岛是什麽地方,因为语言隔阂,她们 11/03 12:43
5F:→ qsasha:以为是问"天后宫 ",所以用澳门话回答"妈阁",就变成Macau 11/03 12:44
6F:→ qsasha:这一段我有点印象,如果不对请指正,此外西班牙,也是闽南 11/03 12:45
7F:→ qsasha:话翻译过来的,西班牙文的西班牙叫做"espana" (n上面有~) 11/03 12:46
8F:→ qsasha:念起来就跟闽南话的西班牙很像。 北部有个小车站,三貂角 11/03 12:46
9F:→ qsasha:你猜猜为什麽叫做三貂角? 11/03 12:47
10F:推 XiJun:这个我不是台湾人也知道,San Diago,可能拼错 11/03 13:06
11F:→ XiJun:其实妈阁那个讲法是官方说法,妈阁在澳门发音会变马阁 11/03 13:06
12F:→ XiJun:跟马祖一样,可能是对神明的忌讳吧 11/03 13:08
13F:推 stranck:没记错好像是福建移民 ... 所以就跟一楼讲的一样 11/03 14:36
14F:→ stranck:久远前有去过澳门那家博物馆 XDDD 11/03 14:37
15F:推 Berlina:瑞士照发音据信是从广东话来的 葡萄牙用广东话发也很接近 11/03 20:14
16F:推 Berlina:广州是商业大港 接触西方的机会早 再加上很多知名文人也 11/03 20:23
17F:→ Berlina:来自广东 所以很多译名以广东话为基础也就不足为奇 11/03 20:28
18F:推 XiJun:瑞士的确是广东话,但西葡两国用广东话念会失真,因为"牙"的发 11/03 22:25
19F:→ XiJun:音是"nga",但闽南话就很像了 11/03 22:26
20F:推 Chiwaku:据我所知西班牙应该是翻拉丁文的 Hispania 11/04 14:02
21F:→ Chiwaku:跟闽南话似乎不很像 11/04 14:03
22F:→ qsasha:我自己用西文念espana是觉得很像啦~~(像闽南语) 11/04 20:26
23F:推 xhoques:讨论西班牙的话 我觉得是从拉丁文来的 不管闽南语怎麽像 11/04 20:52
24F:→ xhoques:前面总不会跑出摩擦音吧?应该是当初的中介的西方语言 11/04 20:53
25F:→ xhoques:就是使用Hispania等开头还有h的语言 11/04 20:54