作者aunt (先从逻辑下手)
看板Language
标题Re: [翻译] a year and a day
时间Wed Oct 3 00:21:13 2007
我觉得这个讨论很妙耶^^
所以跑去查了 英国法律的确有个Year and a day rule
不过对照起来似乎跟原始的句子没那麽大关连(吧?)
倒是维基的补充我觉得有稍微可以回应到原po的问题:
The period of a year and a day
was a convenient period to represent a significant amount of time.
Its use was generally as a jubilee or a permanence.
Historically (England) the period that a couple must be married for a spouse
to have claim to a share of inheritable property.
In mediaeval Europe, a runaway serf became free after a year and a day.
When a judgement has been reversed
a fresh action may lodged within a year and a day,
regardless of the statute of limitations.
USA
In USA a common sentence length;
for example, computer cracker Adil Yahya Zakaria Shakour
was sentenced to one year and one day.
Ref: USDOJ
For some crimes this is the minimum penalty,
as traditionally in English-speaking, common law countries,
misdemeanors many not entail a sentence of more than a year
(hence, "eleven months and twenty-nine days")
whereas felonies are traditionally punished by incarceration of over one year,
hence "a year and a day."
Furthermore, in many jurisdictions, prisoners are eligible for parole
only if their sentences are longer than a year;
by imposing a sentence of a year and a day,
judges can offer defendants a chance at parole.
※ 引述《amileamila (王子公主)》之铭言:
: 先谢谢M大热情讨论^^
: 这是讲英国the common law
: 直译的话确实是这样
: 只是..有两本小说一部电影是叫a year and a day
: 所以想说可能是有惯用语
: 也许意思上可能是指...至少有一小段时间 这样?
: 还请各位贤拜指教^^
: ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之铭言:
: : defence可指法庭上的「防御」,
: : 所以或许可说
: : 「他或许也可以诉诸因病就医的防御手段,
: : 这样可以延後诉讼程序一年零一天。」
: : 我不知道该国法律(这是哪一国的?美国?英国?)
: : 是不是真的有「延一年又一天」的规定啦。
: : 不过如果a year and a day有另外的特定意涵的话,
: : 我就糗了:p
--
* |︵ | * |
天花乱坠。 被砸到 |||b → ● * * | **
*| ╰■╮ |*
* * |╰ * *
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.48.224