作者amileamila (王子公主)
看板Language
标题Re: [翻译] a year and a day
时间Tue Oct 2 23:59:12 2007
先谢谢M大热情讨论^^
这是讲英国the common law
直译的话确实是这样
只是..有两本小说一部电影是叫a year and a day
所以想说可能是有惯用语
也许意思上可能是指...至少有一小段时间 这样?
还请各位贤拜指教^^
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之铭言:
: ※ 引述《amileamila (王子公主)》之铭言:
: : 想请教版上贤拜
: : 查了维基字典,可是还是不甚了解该怎麽翻好这句@.@
: : 可否翻成:这样至少能把诉讼拖一天算一天...?^^"
: : He might also plead the defence of sickness
: : which could delay the action for a year and a day.
: defence可指法庭上的「防御」,
: 所以或许可说
: 「他或许也可以诉诸因病就医的防御手段,
: 这样可以延後诉讼程序一年零一天。」
: 我不知道该国法律(这是哪一国的?美国?英国?)
: 是不是真的有「延一年又一天」的规定啦。
: 不过如果a year and a day有另外的特定意涵的话,
: 我就糗了:p
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.162.50